Yajirushi ni Natte!
Yajirushi ni Natte! è la seconda sigla d'apertura giapponese di Pokémon Nero e Bianco. Ha debuttato in NB085, sostituendo Best Wishes!. È stata usata anche nel quindicesimo film.
A partire dalla saga Best Wishes! Season 2: Episode N, che è iniziata in NB109, è stata utilizzata una nuova versione della sigla chiamata Yajirushi ni Natte! 2013, poi sostituita da Natsumeku Sakamichi in NB123.
Animazione d'apertura: Versione 1 (NB085 - NB108)
Testo OP
Giapponese | Italiano |
---|---|
この星の不思議な生き物 ポケットモンスター・・・ |
Le misteriose creature di questo pianeta
Pocket Monsters... |
Personaggi
Persone
- Ash
- Lucinda (NB085 - NB093)
- Tracey
- Iris
- Spighetto
- Jessie
- James
- Delia
- Professor Oak
- Diapo
- Belle
- Stephan
- Cameron (NB094 - NB108)
- Camilla
- Nardo
- Catlina
- Aristide
- Ciprian
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Piplup (di Lucinda) (NB085 - NB093)
- Axew (di Iris)
- Bulbasaur (di Ash)
- Charizard (di Ash)
- Squirtle (di Ash)
- Kingler (di Ash)
- Primeape (di Ash)
- Muk (di Ash)
- Tauros (di Ash; diversi)
- Snorlax (di Ash)
- Heracross (di Ash)
- Bayleef (di Ash)
- Quilava (di Ash)
- Totodile (di Ash)
- Noctowl (di Ash; cromatico)
- Donphan (di Ash)
- Swellow (di Ash)
- Sceptile (di Ash)
- Corphish (di Ash)
- Torkoal (di Ash)
- Glalie (di Ash)
- Staraptor (di Ash)
- Torterra (di Ash)
- Infernape (di Ash)
- Buizel (di Ash)
- Gliscor (di Ash)
- Gible (di Ash)
- Unfezant (di Ash)
- Oshawott (di Ash)
- Pignite (di Ash)
- Snivy (di Ash)
- Scraggy (di Ash)
- Leavanny (di Ash)
- Palpitoad (di Ash)
- Boldore (di Ash)
- Krookodile (di Ash)
- Pansage (di Spighetto)
- Stunfisk (di Spighetto)
- Serperior (di Diapo)
- Emboar (di Belle)
- Sawk (di Stephan)
- Riolu (di Cameron) (NB094 - NB108)
- Meloetta (serie animata)
- Dragonite
- Bisharp
- Swoobat
- Yanmega
- Altaria
- Mandibuzz
- Lucario
- Larvitar
- Zebstrika
- Arcanine
- Glaceon
- Mienfoo
- Hydreigon
- Braviary
- Woobat
- Yamask
- Ducklett
- Cottonee
- Scrafty
- Bouffalant
- Liepard
- Rattata
- Cubchoo
- Fraxure
- Mienshao
- Blitzle
- Minccino
- Patrat
- Eevee
- Stoutland
- Wingull
- Lapras
- Tympole
- Wailord
- Swanna
- Mantine
- Frillish
- Jellicent
- Alomomola
- Basculin
- Dewgong
- Keldeo
- Cobalion
- Terrakion
- Virizion
- Kyurem
Testo
Versione TV
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
つっぱしるやじるしひとつ! | Tsuppashiru yajirushi hitotsu! | Una rapida freccia! |
しなやかなやじるしひとつ! | Shinaya kana yajirushi hitotsu! | Un'elastica freccia! |
かんがえるやじるしひとつ! | Kangaeru yajirushi hitotsu! | Una freccia pensante! |
それがいまのおれたち! | Sore ga ima no oretachi! | Siamo noi ora! |
緑の山をこえ まっ白な雲をぬい | Midori no yama o koe masshiro na kumo wo nui | Attraversare la verde montagna, oltrepassare le nuvole |
荒野をいろどりすすもう やじるしになって! | Kouya o iro dori susumou yajirushi ni natte! | Lasciamo che i colori ci spingano attraverso il deserto, diventiamo frecce! |
とつぜん曲がってみたり ねじれたりふるえたり | Totsuzen magatte mitari nejire tari furuetari | Anche se improvvisamente ci voltiamo, giriamo e scuotiamo |
はなればなれになることも ないをけじゃない! | Hanare banare ni naru koto mo nai wo ke ja nai! | Non c'è modo di farci arrivare separati! |
道が見えなくなって ときどき途方にくれる | Michi ga mie na kunatte tokidoki tohou ni kureru | A volte non riesco più a vedere la strada, non so dove andare |
だけどそばには こいつがいてくれる! | Dakedo soba ni wa koitsu ga ite kureru! | Ma tu sarai sempre al mio fianco! |
まぶしい太陽でさえ ときには雲にかくれる | Mabushii taiyou desae toki ni wa kumo ni ka kureru | Anche il sol, a volte, è nascosto dalle nuvole |
だけど出会いがいつでも 光をくれる! | Dakedo deai ga itsudemo hikari no kureru! | Ma incontrarci riporterà sempre la luce! |
あつすぎるやじるしひとつ! | Atsusugiru yajirushi hitotsu! | Una freccia troppo calda! |
きそいあうやじるしふたつ! | Kisoi-ai yajirushi futatsu! | Due frecce competitive! |
たすけおうやじるしみっつ! | Tasuke-ou yajirushi mittsu! | Tre frecce utili! |
だからこころおれない! | Dakara kokoro orenai! | Così il cuore non potrà mai rompersi! |
そのさきへやじるしすすめ! | Sono saki e yajirushi susume! | Punta in avanti come una freccia! |
いまよりもやじるしひかれ! | Ima yori mo yajirushi hikare! | Oggi brilla ancora di più, come una freccia! |
ユメにつきさされ! | Yume ni tsuki sasare! | Datti una spinta verso i tuoi sogni! |
Versione completa
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
つっぱしるやじるしひとつ! | Tsuppashiru yajirushi hitotsu! | Una rapida freccia! |
しなやかなやじるしひとつ! | Shinaya kana yajirushi hitotsu! | Un'elastica freccia! |
かんがえるやじるしひとつ! | Kangaeru yajirushi hitotsu! | Una freccia pensante! |
それがいまのおれたち! | Sore ga ima no oretachi! | Siamo noi ora! |
緑の山をこえ まっ白な雲をぬい | Midori no yama o koe masshiro na kumo wo nui | Attraversare la verde montagna, oltrepassare le nuvole |
荒野をいろどりすすもう やじるしになって! | Kouya o iro dori susumou yajirushi ni natte! | Lasciamo che i colori ci spingano attraverso il deserto, diventiamo frecce! |
とつぜん曲がってみたり ねじれたりふるえたり | Totsuzen magatte mitari nejire tari furuetari | Anche se improvvisamente ci voltiamo, giriamo e scuotiamo |
はなればなれになることも ないをけじゃない! | Hanare banare ni naru koto mo nai wo ke ja nai! | Non c'è modo di farci arrivare separati! |
わかりあえないまま 一日が終わるなんて | Wakariaenai mama ichinichi ga owaru nante | Se non possiamo trovare un accordo e il giorno sta finendo |
まっぴらごめんだぜ こころ見せあおう! | Mappira gomen da ze kokoro miseaō! | Mi scuserò sinceramente, mostriamoci i nostri cuori! |
いわよりも やじるし つよく! | Iwa yori mo yajirushi tsuyoku! | Una freccia più forte della roccia! |
そらよりも やじるし たかく! | Sora yori mo yajirushi takaku! | Una freccia più in alto del cielo! |
なによりも やじるし やさしく! | Nani yori mo yajirushi yasashiku! | Una freccia più gentile di qualunque cosa! |
そうさ いつかおれたち! | Sō sa itsuka ore-tachi! | Già, un giorno lo saremo noi! |
あくびが出ちゃうような ゆるゆるの午後もある | Akubi ga dechau yō na yuruyuru no gogo mo aru | Ci sono pomeriggi rilassanti che fanno sbadigliare |
それでもかけ声ひとつで 束になれるぜ! | Soredemo kakegoe hitotsu de taba ni nareru ze! | Ma con il tifo di qualcuno, ci riuniamo insieme! |
びびってスピードダウン なんてのもあるけれど | Bibitte supīdo daun nante no mo aru keredo | Anche se ci sono momenti in cui mi spavento e rallento |
気がつきゃ勝手にこの足が また走ってる! | Kigatsukya katte ni kono ashi ga mata hashitteru! | Mi trovo i piedi che si prendono la libertà e io continuo a correre! |
いまのままでいいのか ひとり夜の星を見る | Ima no mama de ii no ka hitori yoru no hoshi o miru | Mi chiedo sotto le stelle della notte se staremo bene |
だけどほんとは そんなの ガラじゃない! | Dakedo honto wa sonna no gara ja nai! | Ma onestamente, non è compito mio chiedermelo! |
「ユメを信じてすすめば きっときみはだいじょうぶ」 | Yume o shinjite susumeba kitto kimi wa daijōbu | "Se credi nei tuoi sogni, sarai sicuramente a posto" |
なかまたちのこの言葉 かみしめて! | Nakama-tachi no kono kotoba kamishimete! | Rifletto sulle parole dei miei compagni! |
つっぱしるやじるしひとつ! | Tsuppashiru yajirushi hitotsu! | Una rapida freccia! |
しなやかなやじるしひとつ! | Shinaya kana yajirushi hitotsu! | Un'elastica freccia! |
かんがえるやじるしひとつ! | Kangaeru yajirushi hitotsu! | Una freccia pensante! |
それがいまのおれたち! | Sore ga ima no oretachi! | Siamo noi ora! |
そのさきへやじるしすすめ! | Sono saki e yajirushi susume! | Punta in avanti come una freccia! |
いまよりもやじるしひかれ! | Ima yori mo yajirushi hikare! | Oggi brilla ancora di più, come una freccia! |
ユメにつきさされ! | Yume ni tsuki sasare! | Datti una spinta verso i tuoi sogni! |
道が見えなくなって ときどき途方にくれる | Michi ga mie na kunatte tokidoki tohou ni kureru | A volte non riesco più a vedere la strada, non so dove andare |
だけどそばには こいつがいてくれる! | Dakedo soba ni wa koitsu ga ite kureru! | Ma tu sarai sempre al mio fianco! |
まぶしい太陽でさえ ときには雲にかくれる | Mabushii taiyou desae toki ni wa kumo ni ka kureru | Anche il sol, a volte, è nascosto dalle nuvole |
だけど出会いがいつでも 光をくれる! | Dakedo deai ga itsudemo hikari no kureru! | Ma incontrarci riporterà sempre la luce! |
あつすぎるやじるしひとつ! | Atsusugiru yajirushi hitotsu! | Una freccia troppo calda! |
きそいあうやじるしふたつ! | Kisoi-ai yajirushi futatsu! | Due frecce competitive! |
たすけおうやじるしみっつ! | Tasuke-ou yajirushi mittsu! | Tre frecce utili! |
だからこころおれない! | Dakara kokoro orenai! | Così il cuore non potrà mai rompersi! |
そのさきへやじるしすすめ! | Sono saki e yajirushi susume! | Punta in avanti come una freccia! |
いまよりもやじるしひかれ! | Ima yori mo yajirushi hikare! | Oggi brilla ancora di più, come una freccia! |
そのさきへ やじるし すすめ! | Sono saki e yajirushi susume! | Punta in avanti come una freccia! |
たくさんの やじるし ひかれ! | Takusan no yajirushi hikare! | Lascia risplendere un sacco di frecce! |
きみも そのひとつ!! | Kimi mo sono hitotsu!! | Anche tu sei una di loro!! |
Spoiler
Varianti
Curiosità
Errori
- Nell'anteprima mostrata da Pokémon Smash!, sono presenti vari errori nel gruppo dei Pokémon di Ash mostrati:
- Parti del cielo sono mostrate attraverso Staraptor.
- Le sopracciglia del Professor Oak sono grigie anziché nere.
- Gli errori di Corphish, Buizel, Staraptor e del Professor Oak sono stati corretti nel debutto della sigla d'apertura in NB085.
Animazione d'apertura: Versione 2 (NB109 - NB122)
Testo OP
Giapponese | Italiano |
---|---|
この星の不思議な生き物 ポケットモンスター・・・ |
Le misteriose creature di questo pianeta
Pocket Monsters... |
Personaggi
Persone
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Meowth (Team Rocket)
- Axew (di Iris)
- Charizard (di Ash)
- Oshawott (di Ash)
- Boldore (di Ash)
- Dragonite (di Iris)
- Herdier (di Komor)
- Liepard (di Aldith)
- Beartic (del Team Plasma)
- Scolipede (del Team Plasma)
- Mienshao (del Team Plasma)
- Galvantula (del Team Plasma)
- Eelektross (del Team Plasma)
- Genesect (Esercito dei Genesect)
- Reshiram
Testo
Versione TV
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
つっぱしるやじるしひとつ! | Tsuppashiru yajirushi hitotsu! | Una rapida freccia! |
しなやかなやじるしひとつ! | Shinaya kana yajirushi hitotsu! | Un'elastica freccia! |
かんがえるやじるしひとつ! | Kangaeru yajirushi hitotsu! | Una freccia pensante! |
それがいまのおれたち! | Sore ga ima no oretachi! | Siamo noi ora! |
あくびが出ちゃうような ゆるゆるの午後もある | Akubi ga dechau yō na yuruyuru no gogo mo aru | Ci sono pomeriggi rilassanti che fanno sbadigliare |
それでもかけ声ひとつで 束になれるぜ! | Soredemo kakegoe hitotsu de taba ni nareru ze! | Ma con il tifo di qualcuno, ci riuniamo insieme! |
びびってスピードダウン なんてのもあるけれど | Bibitte supīdo daun nante no mo aru keredo | Anche se ci sono momenti in cui mi spavento e rallento |
気がつきゃ勝手にこの足が また走ってる! | Kigatsukya katte ni kono ashi ga mata hashitteru! | Mi trovo i piedi che si prendono la libertà e io continuo a correre! |
いまのままでいいのか ひとり夜の星を見る | Ima no mama de ii no ka hitori yoru no hoshi o miru | Mi chiedo sotto le stelle della notte se staremo bene |
だけどほんとは そんなの ガラじゃない! | Dakedo honto wa sonna no gara ja nai! | Ma onestamente, non è compito mio chiedermelo! |
「ユメを信じてすすめば きっときみはだいじょうぶ」 | Yume o shinjite susumeba kitto kimi wa daijōbu | "Se credi nei tuoi sogni, sarai sicuramente a posto" |
なかまたちのこの言葉 かみしめて! | Nakama-tachi no kono kotoba kamishimete! | Rifletto sulle parole dei miei compagni! |
いわよりも やじるし つよく! | Iwa yori mo yajirushi tsuyoku! | Una freccia più forte della roccia! |
そらよりも やじるし たかく! | Sora yori mo yajirushi takaku! | Una freccia più in alto del cielo! |
なによりも やじるし やさしく! | Nani yori mo yajirushi yasashiku! | Una freccia più gentile di qualunque cosa! |
そうさ いつかおれたち! | Sō sa itsuka ore-tachi! | Già, un giorno lo saremo noi! |
そのさきへ やじるし すすめ! | Sono saki e yajirushi susume! | Punta in avanti come una freccia! |
たくさんの やじるし ひかれ! | Takusan no yajirushi hikare! | Lascia risplendere un sacco di frecce! |
きみも そのひとつ!! | Kimi mo sono hitotsu!! | Anche tu sei una di loro!! |
Spoiler
- Ritorna il Charizard di Ash.
Curiosità
- Questa è l'unica sigla fino ad ora che, oltre ai personaggi principali, si concentra principalmente su un team malvagio, in questo caso il Team Plasma.
- Questa è la prima sigla d'apertura giapponese a utilizzare clip di episodi precedenti insieme a nuove animazioni.
- Questa è la sigla d'apertura giapponese con il divario più lungo, ben 10 anni, tra il suo debutto animato nel 2013 e la sua prima uscita in CD nel 2023.
- La scena in cui il Liepard del Team Plasma lancia un Iper Raggio contro un edificio fa riferimento a una scena degli episodi mai trasmessi NB023 e NB024, che avrebbero dovuto segnare il debutto del Team Plasma nella serie animata.
-
Originale
-
Yajirushi ni Natte! 2013