Takeshi no Paradise
Takeshi no Paradise è la quarta sigla di chiusura giapponese di Pokémon Oro e Argento. Debutta con OA041, rimpiazzando Pokémon hara hara² Relay. Viene sostituita da Pokémon hara hara Relay in OA047 ed è utilizzata come sigla di chiusura anche in SS001 e EP139.
Da quando ha debuttato come sigla, è stata utilizzata nella serie animata come parte di una gag ricorrente in cui per varie circostanze Brock viene lasciato con il compito di intrattenere un pubblico. Inizia discretamente, ma continua a cantarla più e più volte poiché si tratta, come da lui affermato, dell'unica canzone che conosce. Occasionalmente, riceve aiuto in questa mansione dal suo Lombre o dal Corphish di Ash.
Animazione di chiusura
Riassunto

L'animazione inizia con una coppia di Poké Ball che cadono davanti a dei motivi luminosi. Verso metà del rimbalzo, si passa a una coppia di maracas con un design a Poké Ball che vengono scosse da Brock su uno sfondo di nuvole. Poi si passa a un'inquadratura più grande in cui lo si vede indossare un abito viola e rosso con maniche a volant rosa e un sombrero
; sta ballando con le maracas davanti a un motivo di Cactus e Diglett. Si passa a un'inquadratura completa di Brock che balla su una spiaggia con un paio di Exeggutor. Per l'intera durata del primo segmento, gli sfondi mantengono una trama particolare che ricorda del tessuto.
Si passa quindi alla pronuncia della frase, "O-ne-e-sa-n!" Per ogni sillaba della parola, Brock si mette in posa davanti a uno sfondo in tinta unita, tranne per l'ultima sillaba in cui si dimena per la gioia.
Si vede poi Brock in piedi con i suoi vestiti normali, accanto a un'immagine fluttuante ritagliata al cui interno si trova l'Agente Jenny con un Growlithe. Lui le sorride, poi si gira e inizia a fluttuare seguendola con gli occhi a cuore, ma l'immagine svanisce e lui torna a terra, triste. Dietro di lui, appare una seconda immagine nello stesso stile, in questo caso dell'Infermiera Joy con il suo Chansey. Lui se ne accorge, e con gioia fluttua di nuovo verso di essa con gli occhi a cuore. Iniziano a piovere cuori di vari colori.
L'inquadratura si sposta su una pila di questi cuori, da cui spuntano fuori Pikachu e Vulpix, poi si sposta in cima alla pila dove si trovano Brock immerso fino alla cintola, stordito per l'innamoramento; accanto a lui, Psyduck tenta di mangiare uno dei cuori.
L'attenzione ritorna su un Brock con gli occhi a cuore che sviene davanti a un altro ritaglio, questo di Margi, Violet e Silvia con il loro Seel. Salta con le braccia spalancate, ma quando cerca di abbracciare l'immagine, questa scompare e si schianta a terra; Pineco e Pikachu sospirano in risposta. Fluttua inseguendo un ritaglio dell'Infermiera Joy delle Isole Orange con uno Slowpoke, ma questo si trasforma in un Magikarp gigante e lo respinge; Togepi e Vulpix ne sono divertiti. Continua a fluttuare dietro a queste immagini, ma ogni volta queste scompaiono prima che possa catturarle: prima l'Agente Jenny, poi l'Infermiera Joy, poi una che fluttua davanti all'inquadratura, senza mai mostrare cosa ci sia dall'altra parte ma si gira di lato e scompare per mostrare Brock che salta per cercare di afferrarla, cercando poi di fermarsi e infine cadendo.
Tornano gli sfondi nello stile dell'inizio della sigla, questa volta con fiori tropicali rossi e le mani di Brock che si muovono in un movimento hula. Si passa nuovamente a un'inquadratura più grande, mostrando Brock che indossa un lei e fa l'hula
davanti a uno sfondo di ananas. L'immagine completa mostra di nuovo Brock che balla sulla spiaggia, affiancato da un quartetto di Oddish che saltella sui piedi mentre lui fa l'hula con una gonna d'erba.
Pronuncia di nuovo la frase "O-ne-e-sa-n!", e questa volta a ogni sillaba vengono mostrate delle donne: l'Agente Jenny, l'Infermiera Joy, le sorelle di Misty, l'Infermiera Joy delle Isole Orange, e poi per scherzo una Jynx che fa l'occhiolino e lancia un Demonbacio. Si passa a una piccola inquadratura di un Brock sconsolato che riceve un grande abbraccio e un bacio sdolcinato sulla guancia da parte della Jynx, terminando con una foto di lui con addosso il primo completo e le maracas in mano circondato dalla forma di un cuore.
Personaggi
Persone
Pokémon
- Pikachu (di Ash)
- Togepi (di Misty)
- Psyduck (di Misty)
- Vulpix (di Brock)
- Pineco (di Brock)
- Chansey (di Infermiera Joy)
- Slowpoke (di Infermiera Joy)
- Growlithe (di Agente Jenny)
- Seel (della Palestra di Celestopoli)
- Magikarp
- Jynx
- Oddish (×4)
- Exeggutor (×2)
- Diglett (diversi; sfondo)
Testo
Giappone
Versione TV
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ラララ ラーラーラー なんてすてきな | Rarara rārārā nante suteki na | Lalala la-la-la, come è bella |
ラララ ラーラーラー もじのならび! | Rarara rārārā moji no narabi! | Lalala la-la-la, la stringa di lettere! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
ほれっぽいのは | Horeppoi no wa | Mi innamoro facilmente |
わかっています! | Wakatte imasu! | Lo so! |
ハートが ぼろぼろ | Heart ga boro-boro | Il mio cuore si sta spezzando |
こぼれおちて | Koboreochite | Rovesciando e cadendo |
あしのふみばも | Ashi no fumiba mo | Di appigli per i miei piedi |
ないくらいです! | Nai kurai desu! | Non se trovano qui! |
かるすぎじゃないのって | Karusugi janai notte | Un uomo frivolo |
おわれたって | Omowaretatte | Pensavano che io fossi |
なにやってんだかって | Nani yatten dakatte | Chiedendosi cosa stessi facendo |
わらわれたって | Warawaretatte | La gente rideva di me |
ぼくにはぼくの | Boku ni wa boku no | Io ho |
ぼくにはぼくの | Boku ni wa boku no | Io ho |
ぼくにはぼくの ゆめがある! | Boku ni wa boku no yume ga aru! | Io ho un sogno! |
そうさ ラーラーラー なんてすてな | Sō sa rārārā nante suteki na | So la-la-la, com'è bello |
ラララ ラーラーラー ぼくのパラダイス! | Rarara rārārā boku no paradaisu! | Lalala la-la-la, il mio paradiso! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
Versione completa
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ラララ ラーラーラー なんてすてきな | Rarara rārārā nante suteki na | Lalala la-la-la, come è bella |
ラララ ラーラーラー もじのならび! | Rarara rārārā moji no narabi! | Lalala la-la-la, la stringa di lettere! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
ほれっぽいのは | Horeppoi no wa | Mi innamoro facilmente |
わかっています! | Wakatte imasu! | Lo so! |
ハートが ぼろぼろ | Heart ga boro-boro | Il mio cuore si sta spezzando |
こぼれおちて | Koboreochite | Rovesciando e cadendo |
あしのふみばも | Ashi no fumiba mo | Di appigli per i miei piedi |
ないくらいです! | Nai kurai desu! | Non se trovano qui! |
かるすぎじゃないのって | Karusugi janai notte | Un uomo frivolo |
おわれたって | Omowaretatte | Pensavano che io fossi |
なにやってんだかって | Nani yatten dakatte | Chiedendosi cosa stessi facendo |
わらわれたって | Warawaretatte | La gente rideva di me |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
夢がある! | Yume ga aru! | Un sogno! |
そうさ ラーラーラー なんてすてな | Sō sa rārārā nante suteki na | So la-la-la, com'è bello |
ラララ ラーラーラー言葉の響き! | Rarara rārārā kotoba no hibiki! | Lalala la-la-la, il suono della parola! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di.... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
ふられるつらさも | Furareru tsurasa mo | Il cuore spezzato fa male |
わかっています! | Wakatteimasu! | Lo so! |
ハートが へなへな | Heart ga hena-hena | Il mio cuore è debole |
しぼみきって | Shibomikitte | E appassito |
ただ笑うしか | Tada warau shika | Qualsiasi opzione che non sia ridere |
ないくらいです! | Nai kurai desu! | Qui non se ne trova! |
こりない男だなって | Korinai otoko danatte | Un uomo che non impara mai |
思われたっ | Omowaretatte | Pensavano che io fossi |
まるでピエロみたいって | Marude piero mitaitte | Comportandomi da pagliaccio |
笑われたって | Warawaretatte | La gente rideva di me |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
僕には僕の | Boku ni wa boku no | Io ho |
夢がある! | Yume ga aru! | Un sogno! |
そうさ ラーラーラーなんて素敵な | Sō sa rārārā nante suteki na | So la-la-la, com'è bello |
ラララ ラーラーラー言葉の響き! | Rarara rārārā kotoba no hibiki! | Lalala la-la-la, il suono della parola! |
ラーラーラーなんて素敵な ラララ | Rarara rārārā nante suteki na | Lalala la-la-la, com'è bello |
ラーラーラー僕のパラダイス! | Rarara rārārā boku no paradaisu! | Lalala la-la-la, il mio paradiso! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
そうさ ラーラーラーなんて素敵な | Sō sa rārārā nante suteki na | So la-la-la, com'è bello |
ラララ ラーラーラー言葉の響き! | Rarara rārārā kotoba no hibiki! | Lalala la-la-la, il suono della parola! |
ラーラーラーなんて素敵な ラララ | Rarara rārārā nante suteki na | Lalala la-la-la, com'è bello |
ラーラーラー僕のパラダイス! | Rarara rārārā boku no paradaisu! | Lalala la-la-la, il mio paradiso! |
ラララー それは | Rararā sore wa | La-la-la, si tratta di |
ラララー それは・・・・ | Rararā sore wa.... | La-la-la, si tratta di... |
《お》《ね》《え》《さ》《ん》! | O-NE-E-SA-N! | RA-GAZ-ZE! |
Doppiaggio
Sebbene non sia mai stata rilasciata alcuna traduzione inglese completa e ufficiale di Takeshi no Paradise, le scene in cui Brock canta un segmento della canzone sono state mantenute in alcuni episodi del doppiaggio. Di seguito la versione usata in Lo spettacolo:
Italiano | Inglese |
---|---|
So la la la, guardate il viso mio. | So la la la, look at my smiling face. |
Belle ragazze sì, venite tutte qui. | There are lots of girls, I'm in my happy place. |
So la la la, il paradiso c'è, vicino a me. | So la la la, this is my paradise'll live on. |
Oh-lé-sì-yo-mmm. Oh! | Oh-lé-yeah-yo-mmm. Oh! |
La canzone ha poi ricevuto un nuovo adattamento, noto in inglese come For The Girls. Di seguito la versione usata in Comici per un giorno:
Italiano | Inglese |
---|---|
La la la la la la, | La la la la la la, |
Ragazze ballano. | I kinda like this song. |
La la la la la la, | La la la la la la, |
Ragazze cantano. | Why don't you sing along? |
La la la la la la, | La la la la la la, |
La la la la la la, | I sing my la la la, |
Tutte per me. | For the Girls. |
Un! Dos! Tres! Cuatro! Mmm! | For! The! Girls! Yeah! Mmm! |
Curiosità

- In Il mago Melvin, si vede Brock indossare un abito bianco con volant rosa sulle maniche e sui polsini dei pantaloni, mentre tiene in mano un paio di maracas. Vista la somiglianza, questi vestiti potrebbero essere stati l'ispirazione per il completo caratteristico che Brock indossa in Takeshi no Paradise.
- Due Ragazze Perfette potrebbe considerarsi come l'equivalente di questa canzone nel doppiaggio, anche se si concentra maggiormente sull'Agente Jenny e l'Infermiera Joy.
- Takeshi no Paradise viene usata come gag ricorrente in vari episodi della serie animata:
- In Lo spettacolo, Brock la canta continuamente per il pubblico del concerto di Brittany mentre lei, Ash e Misty provano a salvare i due Igglybuff della ragazza, chiamati Gigglybiff e Gigglybuff, dal Team Rocket. Il pubblico diventa sempre più frustrato, finché Brock non crolla.
- In Cinema per tutti!, Brock la canta insieme al suo Lombre davanti a un pubblico di bambini durante un intervallo forzato alla proiezione del film di Elijah con Plusle e Minun mentre questi, Ash, Vera e Max recuperano il suo proiettore rubato dal Team Rocket. Ancora una volta, si tratta dell'unica canzone che ha preparato e i bambini finiscono per annoiarsi.
- In Amore non corrisposto, quando Lombre viene accidentalmente rubato dal Team Rocket durante la "Danza del nastro di Mawile", Ash, Vera, Max e Samantha li inseguono. Vera dice a Brock di trovare una soluzione, ma quest'ultimo si rivolge ad un Corphish disperato in amore per ricevere un aiuto ad esibirsi sul palco. Quando tutti tornano, Brock è esausto, anche se questa volta la reazione del pubblico non viene mostrata.
- In Comici per un giorno, Brock la canta per i bambini che si trovano all'ospedale mentre Corphish balla sul palco insieme a lui.
- In Con gli Psyduck non si passa!, Brock tenta di usare la canzone per distrarre un gruppo di Psyduck selvatici, indossando lo stesso completo con tanto di sombrero e maracas. Cerca di coinvolgere pure Lucinda, visibilmente confusa, che trascina con sé. Brock canta quindi "Un! Due! Tre! Quattro! Yeah!" più e più volte, finché Lucinda non gli fa notare che gli Psyduck non li stanno neanche più ascoltando.
- In I vendicatori Rocket!, Brock distrae la Yanmega di Jessie e l'Amoonguss di James chiedendo a Ludicolo di usare Strampadanza su di loro mentre lui e Croagunk ballano insieme. La canzone, tuttavia, viene rimossa nel doppiaggio internazionale.
- La versione PopUp. di Kimi no soba de ~Hikari no Theme~ fa riferimento a Takeshi no Paradise, con un'immagine di Brock che indossa il completo caratteristico della canzone e balla insieme a Croagunk e Sudowoodo. Nelle versioni aggiornate della sigla, Brock si siede dopo che ha ottenuto un Uovo Pokémon, mentre è Croagunk quello che balla, con tanto di cappello, baffi e maracas di Brock.
- Questa è l'unica sigla di chiusura giapponese che sia stata doppiata in hindi.
- La Jynx mostrata alla fine appare nel suo aspetto aggiornato con la pelle viola invece che nera.
- Nell'animazione della sigla si vedono le sorelle di Misty, Margi, Violet e Silvia, insieme ad un Seel. Non è noto se si tratti del Seel della Palestra di Celestopoli che si è evoluto in Dewgong in Uno spettacolo straordinario, un altro Seel che si trova nella Palestra (come visto, ad esempio, in La medaglia blu del coraggio), o semplicemente un Seel presente solo in una fantasia.
- Una versione modificata della sigla con Jynx ricolorato è disponibile in Giappone su Prime Video. Questa versione viene utilizzata anche per EP139.
-
Versione originale
-
Versione aggiornata
In altre lingue
Danese | For pigerne |
Finlandese | Tytöille |
Hindi | ब्रोक है हैंडसम Brock hai Handsome |
Inglese | For The Girls |
Norvegese | For jentene |
Russo | Красавицы Krasavitsy |
Svedese | För tjejerna |