X Kaikyou Y Keshiki
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
X海峡Y景色
(X Stretto Y Scenografia)
Artisti
J☆Dee’Z (J☆Dee’Z)
Testo
戸田昭吾 (Akihito Toda)
Compositori
たなか ひろかず (Hirokazu Tanaka)
Arrangiamento
たなか ひろかず (Hirokazu Tanaka)
Sony Music Records single
Titolo
ポケモンで踊ろう with J☆Dee'Z (Let's Dance with Pokémon with J☆Dee'Z)
N. catalogo
SRCL-8570-1
X Kaikyou Y Keshiki è la prima sigla di chiusura giapponese di Pokémon XY. Debutta con XY001, rimpiazzando Te wo tsunagou.
Animazione di chiusura
Riassunto
Nella sigla sono presenti sia il Pokédex di Ash che quello di Serena con dietro i cappelli dei due ragazzi insieme ad altri vari oggetti. Dopo poco appare Pikachu all'interno del Pokédex di Ash e comincia a fare varie espressioni. Dopo essersi spostato nel dispositivo di Serena, arriva Dedenne che gli fa il solletico con la coda e scappa via. Infine, Pikachu ritorna nel Pokédex del suo Allenatore.
Personaggi
Persone
Pokémon
Testo
Versione TV
XY001 - XY004, XY013 - XY016, XY025 - XY028
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
バイバイするのは まだ早い | Baibai suru no wa Mada hayai | È ancora troppo presto per dire addio |
おやすみなさいは ちょっと待ってね | Oyasuminasai wa Chotto matte ne | Aspetta solo un po' prima di darci la buonanotte |
ピカチュウ ピがつく ピんざえもん | Pikachū Pi ga tsuku Pinzaemon | Pikachu contiene Pi, che diventa Pinzaemon |
ピんから峠を ピろりと越えりゃ | Pin kara tōge o Pirori to koerya | Se comincio dal pinizio e supero pipidamente il passo |
ピがらし ピーピー ピっぷくれもするが | Pigarashi Pīpī Pippukure mo suru ga | Anche se il vento pinvernale pibila e la mia pelle è pinfia |
ピーんときました ピんときた | Pīn to kimashita Pin to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un pin |
ああ ピランラ海峡 ああ ピニャ景色 | Ā Piranra Kaiyō Ā Pinya Keshiki | Ah, c'è lo stretto Piranra. Ah, che scenario Pinya |
ケロマツ ケがつく ケんざえもん | Keromatsu Ke ga tsuku Kenzaemon | Keromatsu contiene Ke, che diventa Kenzaemon |
ケんから峠を ケろりと越えりゃ | Ken kara tōge o Kerori to koerya | Se comincio dal kenizio e supero kepidamente il passo |
ケがらし ケーケー ケっぷくれもするが | Kegarashi Kēkē Keppukure mo suru ga | Anche se il vento kenvernale kebila e la mia pelle è kenfia |
ケーんときました ケんときた | Kēn to kimashita Ken to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un ken |
ああ ケランラ海峡 ああ ケニャ景色 | Ā Keranra Kaiyō Ā Kenya Keshiki | Ah, c'è lo stretto keranra. Ah, che scenario kenya |
ついついこの歌 ついうっかりと | Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to | Senza pensare, questa canzone inavvertitamente |
おぼえてしまうも せんないことよ | Oboete shimau mo Sennai koto yo | Rimane nel tuo cervello e non può essere evitato |
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete | Quando si tratta di questo, lascia che qualcuno lo canti per te |
自分は さっさと忘れましょう | Jibun wa Sassa to wasuremashō | E dimenticalo rapidamente da te |
ニャース ニャがつく ニャんざえもん | Nyāsu Nya ga tsuku Nyanzaemon | Nyarth contiene Nya, che diventa Nyanzaemon |
ニャんから峠を ニャろりと越えりゃ | Nyan kara tōge o Nyarori to koerya | Se comincio dal nyanizio e supero nyapidamente il passo |
ニャがらし ニャーニャー ニャっぷくれもするが | Nyagarashi Nyānyā Nyappukure mo suru ga | Anche se il vento nyanvernale nyabila e la mia pelle è nyanfia |
ニャーんときました ニャんときた | Nyān to kimashita Nyan to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un nyan |
ああ ニャランラ海峡 ああ ニャニャ景色 | Ā Nyaranra Kaiyō Ā Nyanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto nyaranra. Ah, che scenario nyanya |
歌うキャモメに 聞くキャモメ | Utau Kyamome ni Kiku Kyamome | C'è il Wingull che canta e c'è il Wingull che ascolta |
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | Onaji Kyamome nara Utawanya wanya wanya! | Se siamo entrambi Wingull, dobbiamo cantare Wanya-wanya! |
XY005 - XY008, XY017 - XY020
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
バイバイするのは まだ早い | Baibai suru no wa Mada hayai | È ancora troppo presto per dire addio |
おやすみなさいは ちょっと待ってね | Oyasuminasai wa Chotto matte ne | Aspetta solo un po' prima di darci la buonanotte |
デデンネ デがつく デんざえもん | Dedenne De ga tsuku Denzaemon | Dedenne contiene De, che diventa Denzaemon |
デんから峠を デろりと越えりゃ | Den kara tōge o Derori to koerya | Se comincio dal denizio e supero depidamente il passo |
デがらし デーデー デっぷくれもするが | Degarashi Dēdē Deppukure mo suru ga | Anche se il vento denvernale debila e la mia pelle è denfia |
デーんときました デんときた | Dēn to kimashita Den to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un den |
ああ デランラ海峡 ああ デニャ景色 | Ā Deranra Kaiyō Ā Denya Keshiki | Ah, c'è lo stretto deranra. Ah, che scenario denya |
フォッコ フォがつく フォんざえもん | Fokko Fo ga tsuku Fonzaemon | Fokko contiene Fo, che diventa Fonzaemon |
フォんから峠を フォろりと越えりゃ | Fon kara tōge o Forori to koerya | Se comincio dal fonizio e supero fopidamente il passo |
フォがらし フォーフォー フォっぷくれもするが | Fogarashi Fōfō Foppukure mo suru ga | Anche se il vento fonvernale fobila e la mia pelle è fonfia |
フォーんときました フォんときた | Fōn to kimashita Fon to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un fon |
ああ フォランラ海峡 ああ フォニャ景色 | Ā Foranra Kaiyō Ā Fonya Keshiki | Ah, c'è lo stretto foranra. Ah, che scenario fonya |
ついついこの歌 ついうっかりと | Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to | Senza pensare, questa canzone inavvertitamente |
おぼえてしまうも せんないことよ | Oboete shimau mo Sennai koto yo | Rimane nel tuo cervello e non può essere evitato |
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete | Quando si tratta di questo, lascia che qualcuno lo canti per te |
自分は さっさと忘れましょう | Jibun wa Sassa to wasuremashō | E dimenticalo rapidamente da te |
バケッチャ バがつく バんざえもん | Bakeccha Ba ga tsuku Banzaemon | Bakeccha contiene Ba, che diventa Banzaemon |
バんから峠を バろりと越えりゃ | Ban kara tōge o Barori to koerya | Se comincio dal banizio e supero bapidamente il passo |
バがらし バーバー バっぷくれもするが | Bagarashi Bābā Bappukure mo suru ga | Anche se il vento banvernale babila e la mia pelle è banfia |
バーんときました バんときた | Bān to kimashita Ban to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un ban |
ああ バランラ海峡 ああ バニャ景色 | Ā Baranra Kaiyō Ā Banya Keshiki | Ah, c'è lo stretto baranra. Ah, che scenario banya |
歌うキャモメに 聞くキャモメ | Utau Kyamome ni Kiku Kyamome | C'è il Wingull che canta e c'è il Wingull che ascolta |
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | Onaji Kyamome nara Utawanya wanya wanya! | Se siamo entrambi Wingull, dobbiamo cantare Wanya-wanya! |
XY009 - XY012, XY021 - XY023
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
バイバイするのは まだ早い | Baibai suru no wa Mada hayai | È ancora troppo presto per dire addio |
おやすみなさいは ちょっと待ってね | Oyasuminasai wa Chotto matte ne | Aspetta solo un po' prima di darci la buonanotte |
ホルビー ホがつく ホんざえもん | Horubī Ho ga tsuku Honzaemon | Horubee contiene Ho, che diventa Honzaemon |
ホんから峠を ホろりと越えりゃ | Hon kara tōge o Horori to koerya | Se comincio dal honizio e supero hopidamente il passo |
ホがらし ホーホー ホっぷくれもするが | Hogarashi Hōhō Deppukure mo suru ga | Anche se il vento honvernale hobila e la mia pelle è honfia |
ホーんときました ホんときた | Hōn to kimashita Hon to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un hon |
ああ ホランラ海峡 ああ ホニャ景色 | Ā Horanra Kaiyō Ā Honya Keshiki | Ah, c'è lo stretto horanra. Ah, che scenario honya |
ハリマロン ハがつく ハんざえもん | Harimaron Ha ga tsuku Hanzaemon | Harimaron contiene Ha, che diventa Hanzaemon |
ハんから峠を ハろりと越えりゃ | Han kara tōge o Harori to koerya | Se comincio dal hanizio e supero hapidamente il passo |
ハがらし ハーハー ハっぷくれもするが | Hagarashi Hāhā Happukure mo suru ga | Anche se il vento hanvernale habila e la mia pelle è hanfia |
ハんときました ハんときた | Hān to kimashita Han to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un han |
ああ ハランラ海峡 ああ ハニャ景色 | Ā Haranra Kaiyō Ā Hanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto haranra. Ah, che scenario hanya |
ついついこの歌 ついうっかりと | Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to | Senza pensare, questa canzone inavvertitamente |
おぼえてしまうも せんないことよ | Oboete shimau mo Sennai koto yo | Rimane nel tuo cervello e non può essere evitato |
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete | Quando si tratta di questo, lascia che qualcuno lo canti per te |
自分は さっさと忘れましょう | Jibun wa Sassa to wasuremashō | E dimenticalo rapidamente da te |
ヤヤコマ ヤがつく ヤんざえもん | Yayakoma Ya ga tsuku Yanzaemon | Yayakoma contiene Ya, che diventa Yanzaemon |
ヤんから峠を ヤろりと越えりゃ | Yan kara tōge o Yarori to koerya | Se comincio dal yanizio e supero yapidamente il passo |
ヤがらし ヤーヤー ヤっぷくれもするが | Yagarashi Yāyā Yappukure mo suru ga | Anche se il vento yanvernale yabila e la mia pelle è yanfia |
ヤーんときました ヤんときた | Yān to kimashita Yan to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un yan |
ああ ヤランラ海峡 ああ ヤニャ景色 | Ā Yaranra Kaiyō Ā Yanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto yaranra. Ah, che scenario yanya |
歌うキャモメに 聞くキャモメ | Utau Kyamome ni Kiku Kyamome | C'è il Wingull che canta e c'è il Wingull che ascolta |
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | Onaji Kyamome nara Utawanya wanya wanya! | Se siamo entrambi Wingull, dobbiamo cantare Wanya-wanya! |
Versione completa
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
バイバイするのは まだ早い | Baibai suru no wa Mada hayai | È ancora troppo presto per dire addio |
おやすみなさいは ちょっと待ってね | Oyasuminasai wa Chotto matte ne | Aspetta solo un po' prima di darci la buonanotte |
ピカチュウ ピがつく ピんざえもん | Pikachū Pi ga tsuku Pinzaemon | Pikachu contiene Pi, che diventa Pinzaemon |
ピんから峠を ピろりと越えりゃ | Pin kara tōge o Pirori to koerya | Se comincio dal pinizio e supero pipidamente il passo |
ピがらし ピーピー ピっぷくれもするが | Pigarashi Pīpī Pippukure mo suru ga | Anche se il vento pinvernale pibila e la mia pelle è pinfia |
ピーんときました ピんときた | Pīn to kimashita Pin to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un pin |
ああ ピランラ海峡 ああ ピニャ景色 | Ā Piranra Kaiyō Ā Pinya Keshiki | Ah, c'è lo stretto Piranra. Ah, che scenario Pinya |
ケロマツ ケがつく ケんざえもん | Keromatsu Ke ga tsuku Kenzaemon | Keromatsu contiene Ke, che diventa Kenzaemon |
ケんから峠を ケろりと越えりゃ | Ken kara tōge o Kerori to koerya | Se comincio dal kenizio e supero kepidamente il passo |
ケがらし ケーケー ケっぷくれもするが | Kegarashi Kēkē Keppukure mo suru ga | Anche se il vento kenvernale kebila e la mia pelle è kenfia |
ケーんときました ケんときた | Kēn to kimashita Ken to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un ken |
ああ ケランラ海峡 ああ ケニャ景色 | Ā Keranra Kaiyō Ā Kenya Keshiki | Ah, c'è lo stretto keranra. Ah, che scenario kenya |
ついついこの歌 ついうっかりと | Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to | Senza pensare, questa canzone inavvertitamente |
おぼえてしまうも せんないことよ | Oboete shimau mo Sennai koto yo | Rimane nel tuo cervello e non può essere evitato |
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete | Quando si tratta di questo, lascia che qualcuno lo canti per te |
自分は さっさと忘れましょう | Jibun wa Sassa to wasuremashō | E dimenticalo rapidamente da te |
ニャース ニャがつく ニャんざえもん | Nyāsu Nya ga tsuku Nyanzaemon | Nyarth contiene Nya, che diventa Nyanzaemon |
ニャんから峠を ニャろりと越えりゃ | Nyan kara tōge o Nyarori to koerya | Se comincio dal nyanizio e supero nyapidamente il passo |
ニャがらし ニャーニャー ニャっぷくれもするが | Nyagarashi Nyānyā Nyappukure mo suru ga | Anche se il vento nyanvernale nyabila e la mia pelle è nyanfia |
ニャーんときました ニャんときた | Nyān to kimashita Nyan to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un nyan |
ああ ニャランラ海峡 ああ ニャニャ景色 | Ā Nyaranra Kaiyō Ā Nyanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto nyaranra. Ah, che scenario nyanya |
デデンネ デがつく デんざえもん | Dedenne De ga tsuku Denzaemon | Dedenne contiene De, che diventa Denzaemon |
デんから峠を デろりと越えりゃ | Den kara tōge o Derori to koerya | Se comincio dal denizio e supero depidamente il passo |
デがらし デーデー デっぷくれもするが | Degarashi Dēdē Deppukure mo suru ga | Anche se il vento denvernale debila e la mia pelle è denfia |
デーんときました デんときた | Dēn to kimashita Den to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un den |
ああ デランラ海峡 ああ デニャ景色 | Ā Deranra Kaiyō Ā Denya Keshiki | Ah, c'è lo stretto deranra. Ah, che scenario denya |
フォッコ フォがつく フォんざえもん | Fokko Fo ga tsuku Fonzaemon | Fokko contiene Fo, che diventa Fonzaemon |
フォんから峠を フォろりと越えりゃ | Fon kara tōge o Forori to koerya | Se comincio dal fonizio e supero fopidamente il passo |
フォがらし フォーフォー フォっぷくれもするが | Fogarashi Fōfō Foppukure mo suru ga | Anche se il vento fonvernale fobila e la mia pelle è fonfia |
フォーんときました フォんときた | Fōn to kimashita Fon to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un fon |
ああ フォランラ海峡 ああ フォニャ景色 | Ā Foranra Kaiyō Ā Fonya Keshiki | Ah, c'è lo stretto foranra. Ah, che scenario fonya |
ついついこの歌 ついうっかりと | Tsui tsui kono uta Tsui ukkari to | Senza pensare, questa canzone inavvertitamente |
おぼえてしまうも せんないことよ | Oboete shimau mo Sennai koto yo | Rimane nel tuo cervello e non può essere evitato |
そのときゃ 誰かに歌って聞かせて | Sono tokya Dare ka ni utatte kikasete | Quando si tratta di questo, lascia che qualcuno lo canti per te |
自分は さっさと忘れましょう | Jibun wa Sassa to wasuremashō | E dimenticalo rapidamente da te |
バケッチャ バがつく バんざえもん | Bakeccha Ba ga tsuku Banzaemon | Bakeccha contiene Ba, che diventa Banzaemon |
バんから峠を バろりと越えりゃ | Ban kara tōge o Barori to koerya | Se comincio dal banizio e supero bapidamente il passo |
バがらし バーバー バっぷくれもするが | Bagarashi Bābā Bappukure mo suru ga | Anche se il vento banvernale babila e la mia pelle è banfia |
バーんときました バんときた | Bān to kimashita Ban to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un ban |
ああ バランラ海峡 ああ バニャ景色 | Ā Baranra Kaiyō Ā Banya Keshiki | Ah, c'è lo stretto baranra. Ah, che scenario banya |
歌うキャモメに 聞くキャモメ | Utau Kyamome ni Kiku Kyamome | C'è il Wingull che canta e c'è il Wingull che ascolta |
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | Onaji Kyamome nara Utawanya wanya wanya! | Se siamo entrambi Wingull, dobbiamo cantare Wanya-wanya! |
ホルビー ホがつく ホんざえもん | Horubī Ho ga tsuku Honzaemon | Horubee contiene Ho, che diventa Honzaemon |
ホんから峠を ホろりと越えりゃ | Hon kara tōge o Horori to koerya | Se comincio dal honizio e supero hopidamente il passo |
ホがらし ホーホー ホっぷくれもするが | Hogarashi Hōhō Deppukure mo suru ga | Anche se il vento honvernale hobila e la mia pelle è honfia |
ホーんときました ホんときた | Hōn to kimashita Hon to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un hon |
ああ ホランラ海峡 ああ ホニャ景色 | Ā Horanra Kaiyō Ā Honya Keshiki | Ah, c'è lo stretto horanra. Ah, che scenario honya |
ハリマロン ハがつく ハんざえもん | Harimaron Ha ga tsuku Hanzaemon | Harimaron contiene Ha, che diventa Hanzaemon |
ハんから峠を ハろりと越えりゃ | Han kara tōge o Harori to koerya | Se comincio dal hanizio e supero hapidamente il passo |
ハがらし ハーハー ハっぷくれもするが | Hagarashi Hāhā Happukure mo suru ga | Anche se il vento hanvernale habila e la mia pelle è hanfia |
ハんときました ハんときた | Hān to kimashita Han to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un han |
ああ ハランラ海峡 ああ ハニャ景色 | Ā Haranra Kaiyō Ā Hanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto haranra. Ah, che scenario hanya |
つぎつぎ色づく 言の葉は | Tsugitsugi irozuku Kotonoha wa | Le parole che cambiano colore una dopo l'altra |
ふうわりくるりと 舞うよ遊ぶよ | Fūwari kururi to Mau yo asobu yo | Delicatamente ma velocemente, ballano e giocano |
いたずらこだまが それをまねして | Itazura kodama ga Sore o maneshite | L'eco malizioso li imita |
ほら ほら もう歌ってる | Hora Hora Mō utatteru | Guarda! Guarda! Stanno cantando di nuovo |
いついつまでも いつまでも | Itsu-itsu made mo Itsu made mo | Per sempre e sempre e sempre |
新しい歌は うまれつづける | Atarashii uta wa umare tsuzukeru | Nuove canzoni continuerebbero ad emergere |
口から耳へ ここからどこかへ | Kuchi kara mimi e Koko kara doko ka e | Dalla bocca all'orecchio, da qui a qualche parte |
今日から明日へ あさってへ | Kyō kara ashita e Asatte e | Da oggi a domani a dopodomani |
ヤヤコマ ヤがつく ヤんざえもん | Yayakoma Ya ga tsuku Yanzaemon | Yayakoma contiene Ya, che diventa Yanzaemon |
ヤんから峠を ヤろりと越えりゃ | Yan kara tōge o Yarori to koerya | Se comincio dal yanizio e supero yapidamente il passo |
ヤがらし ヤーヤー ヤっぷくれもするが | Yagarashi Yāyā Yappukure mo suru ga | Anche se il vento yanvernale yabila e la mia pelle è yanfia |
ヤーんときました ヤんときた | Yān to kimashita Yan to kita | Mi colpisce, mi colpisce con un yan |
ああ ヤランラ海峡 ああ ヤニャ景色 | Ā Yaranra Kaiyō Ā Yanya Keshiki | Ah, c'è lo stretto yaranra. Ah, che scenario yanya |
歌うキャモメに 聞くキャモメ | Utau Kyamome ni Kiku Kyamome | C'è il Wingull che canta e c'è il Wingull che ascolta |
同じキャモメなら 歌わにゃワニャワニャ! | Onaji Kyamome nara Utawanya wanya wanya! | Se siamo entrambi Wingull, dobbiamo cantare Wanya-wanya! |
Staff
Supervisore dell'animazione 作画監督 |
|
|
---|---|---|
Storyboard 絵コンテ |
|
|
Animatore principale 原画 |
|
|
Direttore 演出 |
|
|