Rocket-dan Danka
Rocket-dan Danka è una delle canzoni incentrate sul Team Rocket. È stata rilasciata come parte del progetto "XY&Z TV Anime Character Song". Viene usata come sesta sigla di chiusura giapponese di Pokémon XY in XY107.
Animazione di chiusura
Riassunto
La sigla si apre mostrando la "R" del Team Rocket. La scena si sposta poi su Jessie, James e Meowth, dove prima vengono presentati e, successivamente, vengono visti come sagome nere e le lettere sulle maglie dei due ragazzi e la moneta del Pokémon brillano. Vengono poi visualizzate varie scene provenienti da Pokémon XY del trio ed i loro Pokémon e, successivamente, i vari travestimenti fatti. Dopo essere stati spediti in orbita, i tre colpiscono degli schermi colorati e vengono mostrati alcuni dei robot che utilizzano nella serie XY. Dopo essere decollati nuovamente, si vedono ulteriori scene provenienti dalla serie animata. La sigla si chiude col trio che si trova su una roccia e dietro di loro sventola la bandiera del Team Rocket, per poi essere fatti cadere da Gourgeist, Inkay ed Wobbuffet che si prendono la scena.
Personaggi
Persone
Pokémon
Testo
Versione TV
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ロケット団のロの字はロマンのロ | Roketto-dan no ro no ji wa roman no ro | La 'R' di Rocket sta per "Romantic" |
ロケット団のケの字は気高いのケ | Roketto-dan no ke no ji wa kedakai no ke | La 'O' di Rocket sta per "Outstanding" |
ロケット団の小っちゃいッは | Roketto-dan no chitchai tsu wa | La 'C' di Rocket sta per |
「ッたりめーよお、悪だもの〜 | "Ttarimē yō, akuda mono~ | "Cruel? Siamo cattivi che portano Sciagura su di te~ |
ッラッシャイッラッシャイ かかって来い! | Rrasshairrasshai kakatte koi! | Vieni da noi |
ッてか〜、ピカチュウ強すぎニャ〜!」 | Tteka~ Pikachū tsuyosugi nya~" | Bene~ Pikachu è molto forte nya" |
だよ〜のッツ! | Da yo~ nottsu! | Esatto! |
「やな感じ〜」と飛ばされて | "Yana kanji~" to tobasarete | Che brutta sensazione mentre urliamo "Stiamo decollando di nuovo!" |
下に見えるは、小さな地球 | Shita ni mieru wa, chiisana chikyū | Guardando giù da qui, possiamo vedere questo piccolo mondo |
森も山もポケモンも | Mori mo yama mo Pokémon mo | Con le foreste, le montagne e i Pokémon |
みんな一つさ いい感じ | Minna hitotsu sa ii kanji | Vedere tutto insieme come si sente benissimo |
落ちた先がどこだとて | Ochita saki ga dokoda tote | Dove pensi che atterreremo? |
明日に備えて腹ごしらえ | Ashita ni sonaete haragoshirae | Prepariamoci con un pasto per domani |
見上げりゃ月が輝いて | Miagerya tsuki ga kagayaite | Guarda in alto, la luna splende sopra di noi |
目と目を合わせて笑いあう わーはっはっは〜 | Me to me o awasete warai au wāhahhahha~ | Ridiamo insieme mentre ci guardiamo negli occhi, wahahaha~ |
我ら不屈のロケット団 | Warera fukutsu no Roketto-dan | Siamo l'indomabile Team Rocket |
泣く子もだますロケット団 | Nakuko mo damasu Roketto-dan | Persuadere anche un bambino che piange... il Team Rocket |
(ソーナンス) | (Sōnans) | (Wobbuffet) |
Versione completa
Kanji | Traslitterazione | Traduzione |
---|---|---|
ロケット団のロの字はロマンのロ | Roketto-dan no ro no ji wa roman no ro | La 'R' di Rocket sta per "Romantic" |
ロケット団のケの字は気高いのケ | Roketto-dan no ke no ji wa kedakai no ke | La 'O' di Rocket sta per "Outstanding" |
ロケット団の小っちゃいッは | Roketto-dan no chitchai tsu wa | La 'C' di Rocket sta per |
「ッたりめーよお、悪だもの〜 | "Ttarimē yō, akuda mono~ | "Cruel? Siamo cattivi che portano Sciagura su di te~ |
ッラッシャイッラッシャイ かかって来い! | Rrasshairrasshai kakatte koi! | Vieni da noi |
ッてか〜、ピカチュウ強すぎニャ〜!」 | Tteka~ Pikachū tsuyosugi nya~" | Bene~ Pikachu è molto forte nya" |
だよ〜のッツ! | Da yo~ nottsu! | Esatto! |
「やな感じ〜」と飛ばされて | "Yana kanji~" to tobasarete | Che brutta sensazione mentre urliamo "Stiamo decollando di nuovo!" |
下に見えるは、小さな地球 | Shita ni mieru wa, chiisana chikyū | Guardando giù da qui, possiamo vedere questo piccolo mondo |
森も山もポケモンも | Mori mo yama mo Pokémon mo | Con le foreste, le montagne e i Pokémon |
みんな一つさ いい感じ | Minna hitotsu sa ii kanji | Vedere tutto insieme come si sente benissimo |
落ちた先がどこだとて | Ochita saki ga dokoda tote | Dove pensi che atterreremo? |
明日に備えて腹ごしらえ | Ashita ni sonaete haragoshirae | Prepariamoci con un pasto per domani |
見上げりゃ月が輝いて | Miagerya tsuki ga kagayaite | Guarda in alto, la luna splende sopra di noi |
目と目を合わせて笑いあう わーはっはっは〜 | Me to me o awasete warai au wāhahhahha~ | Ridiamo insieme mentre ci guardiamo negli occhi, wahahaha~ |
我ら不屈のロケット団 | Warera fukutsu no Roketto-dan | Siamo l'indomabile Team Rocket |
泣く子もだますロケット団 | Nakuko mo damasu Roketto-dan | Persuadere anche un bambino che piange... il Team Rocket |
ロケット団のトの字はとんでもなくかっこいいのト | Roketto-dan no to no ji wa tondemonaku kakkoii no to | La 'K' di Rocket sta per "Kneading delicious dumpling dough!" |
ロケット団のダの字は 「だんごうまいニャーのダ!」 | Roketto-dan no da no ji wa "dangoumai nyā no da!" | The 'E' di Rocket sta per "Extremely cool" |
ロケット団のンの字は「ントコドッコイショ」 | Roketto-dan no n no ji wa "ntokodokkoisho" | La 'T' di Rocket sta per "Tango dancing" |
「ントコドッコイショ」「ントコドッコイショ」の、ん! | "Ntokodokkoisho" "ntokodokkoisho" no n! | In quanto prende due tango, due tango! |
「いい感じ〜」と見上げたら | "Ii kanji~" to miagetara | Come dichiariamo "È fantastico~" quando alziamo lo sguardo |
関門海峡、門司下関 | Kanmon Kaikyō, Moji Shimonoseki | Lo Stretto di Kanmon |
大人も子どももジャリンコも | Otona mo kodomo mo jarinko mo | Che siano adulti, bambini o mocciosi |
一網打尽さ「覚悟しろ」(ソーナンス) | Ichimōdajin sa "Kakugo shiro"(Sōnans) | Li rastrelleremo tutti "Allora preparatevi!" (Wobbuffet) |
なんだかんだと負けたって | Nandakanda to maketatte | Siamo stati sconfitti in un modo o nell'altro |
明日に備えて眠りましょう | Ashita ni sonaete nemurimashou | Prepariamoci con un po' di riposo per domani |
見上げりゃ星が流れてく | Miagerya hoshi ga nagareteku | Guarda in alto, la meteora sta cadendo su di noi |
お願い唱えて舌を噛む(痛っ!!) | Onegai tonaete shita o kamu (Ita!!) | Cantando i nostri desideri mentre ci mordiamo la lingua (Ow!!) |
我ら不滅のロケット団 | Warera fumetsu no Roketto-dan | Siamo l'indistruttibile Team Rocket |
ピカチュウ追いかけどこまでも | Pikachū oikake doko made mo | Inseguendo Pikachu ovunque andiamo |
ロケット団のムサシは「実は女優」 | Roketto-dan no Musashi wa "jitsuwa joyū" | Jessie del Team Rocket è "un'attrice" |
ロケット団のコジロウは「王冠コレクター」 | Roketto-dan no Kojirō wa "ōkan korekutā" | James del Team Rocket è "un collezionista di tappi di bottiglia" |
ロケット団のニャースは | Roketto-dan no Nyarth wa | Meowth del Team Rocket è |
「人みたいに暮らしてますけど ニャーは一応化け猫 | "Hito mitai ni kurashitemasu kedo nyā wa ichiō bakeneko | "Vivere come un essere umano, ma è una specie di Pokémon |
ポケモンなんですニャ〜」 | Pokémon nandesu nya~" | gatto graffiante o qualcosa del genere meow~" |
「そーなの?」「ソーナンス」やな感じ〜のその後は | "Sō na no?" "Sōnansu" Yana kanji~ no sonogo wa | "Veramente?" "Wobbuffet" Dopo che il nostro brutto presentimento se n'è andato~ |
「反省」「反省」「ご飯!」「賛成!!」 | "Hansei" "Hansei" "Gohan!" "Sansei!!" | "Valuta", "Valuta", "Cibo!", "Approva!!" |
レディス&ジェントルマン | Redisu & Jentoruman | Signore e signori |
あらたな気持ちで いざゆかん | Aratana kimochi de iza yukan | Sentendosi freschi mentre ricominciamo da capo, andiamo avanti |
今日はたまたま負けただけ | Kyō wa tamatama maketa dake | Oggi siamo sconfitti solo per caso |
明日は微笑む勝利の女神 | Ashita wa hohoemu shōri no megami | Domani la dea della vittoria ci sorriderà |
見上げりゃ涙も乾いてる | Namida mo kawaiteru | Guarda in alto, anche quelle lacrime si sono asciugate |
泣いてないけど本当はね | Nai tenaikedo hontōha ne | Non stiamo piangendo o altro |
我らは仲間 ロケット団 | Warera wa nakama Roketto-dan | Team Rocket, siamo tutti amici |
一人かけてもダメなのさ | Hitori kakete mo damena no sa | Non va bene quando siamo soli |
「なんだかんだと言われたら」 | "Nandakanda to iwa retara" | Preparatevi a passare dei guai! |
「答えてあげるが世の情け」 | "Kotaete ageruga yo no nasake" | Dei guai molto grossi! |
「世界の破壊を防ぐため」 | "Sekai no hakai o fusegu tame" | Proteggeremo il mondo della devastazione! |
「世界の平和を守るため」 | "Sekai no heiwa o mamoru tame" | Uniremo tutti i popoli nella nostra nazione! |
「愛と真実の悪を貫く」 | "Ai to shinjitsu no aku o tsuranuku" | Denunceremo i mali della verità e dell'amore! |
「ラブリー・チャーミーな敵役」 | "Raburī chāmī na katakiyaku" | Estenderemo il nostro potere fino alle stelle! |
「ムサシ」「コジロウ」 | "Musashi", "Kojirō" | "Jessie!" "James!" |
「銀河をかけるロケット団の二人には」 | "Ginga o kakeru Roketto-dan no futari ni wa" | Team Rocket, pronto a partire alla velocità della luce! |
「ホワイト・ホール 白い明日が待ってるぜ!」 | "Howaito hōru shiroi ashita ga matteru ze!" | Arrendetevi subito, o preparatevi a combattere! |
「ニャーんてニャ」(ソーナンス) | "Nyānte nya" (Sōnans) | Miao, proprio così! (Wobbuffet) |
Riferimenti
- ↑ Questa frase è un riferimento al famoso duello tra Miyamoto Musashi
e Sasaki Kojirō
(i due spadaccini su cui si basano i nomi giapponesi di Jessie e James) su un'isola dello Stretto di Kanmon
, che si trova tra Moji
(en) e Shimonoseki
Curiosità
- Questa canzone appare per la prima volta nella serie animata in XY103, come versione strumentale durante il motto del Team Rocket, mentre la versione cantata appare nell'episodio successivo. La si può sentire spesso in Pokémon XY come sottofondo durante l'esecuzione del motto.
- Una versione orchestrale di questa canzone viene usata come sottofondo durante i motti del Team Rocket in Pokémon Sole e Luna.
- Questa è la sigla di chiusura meno ricorrente di tutta la serie animata, essendo usata solo una volta come tale.