DP181

da Pokémon Central Wiki, l'enciclopedia Pokémon in italiano.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
La caccia al tesoro!
Bandiera EN-US.png Bucking the Treasure Trend!
Bandiera Giappone.png トレジャーハンター・バクとヤジロン!
(Cacciatore di tesori - Baku e Yajilon!)
DP181 - EP0647
DP181.png
In onda
Bandiera Giappone.png17 giugno 2010
Bandiera Stati Uniti.png13 novembre 2010
Bandiera Italia.png30 marzo 2011
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Kato
Sceneggiatura
大橋志吉 Yukiyoshi Ōhashi
Storyboard
山田浩之 Hiroyuki Yamada
Assistente alla regia
すがやゆりこ Yuriko Sugaya
Direttore animazione
武内啓 Akira Takeuchi
Altre risorse

La caccia al tesoro! è il centottantunesimo episodio di Pokémon Diamante e Perla e il seicentoquarantasettesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone il 17 giugno 2010, mentre in Italia il 30 marzo 2011.

Eventi

Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

Pokémon

Curiosità

Il manufatto di terracotta ricorrente

Errori

  • Nella scena in cui si vede Carnivine mordere la testa di James, la parte bianca sopra il "becco" di Claydol scompare.
  • Quando Lucinda prende Piplup dopo che Claydol ha usato Geloraggio su di lui, le mani di Lucinda sono più grandi del normale.

Modifiche

  • Nel doppiaggio, Meowth si chiede riferendosi ai Vileplume se anche quei Pokémon hanno voglia di divertirsi, e Jessie risponde che lei di certo non ha voglia di scherzare. Nella versione originale giapponese, Meowth si chiede se ci saranno ancora trappole. Jessie pensa che stia parlando di carte da gioco, poiché "toranpu" suona simile a "trap". James poi spiega il significato delle trappole.
  • Nel doppiaggio italiano, Moewth usa "ambarabà ciccì coccò" (eeny, meeny, miny, moe nel doppiaggio inglese) per capire quale caverna prendere, con Jessie che esprime il suo disappunto. Meowth risponde dicendo di tirarsi su e cita il proverbio "cuor contento il ciel l'aiuta". Nella versione originale giapponese, Meowth usa la controparte giapponese di "ambarabà ciccì coccò", che viene interpretata come un metodo per chiedere aiuto a Dio nel prendere una decisione. Jessie è scioccata dal fatto che Meowth chieda aiuto a Dio, e Meowth risponde dicendo che dovrebbero provare qualsiasi cosa quando si imbattono in situazioni difficili. Ciò è stato rimosso nel doppiaggio internazionale probabilmente per evitare riferimenti religiosi.
  • Nella versione originale giapponese, James dice che useranno i soldi ottenuti grazie al tesoro per i loro piani imminenti. Nel doppiaggio, dice solo che è il Team Rocket a dettare le regole.
  • Nella versione originale giapponese, Chicco chiama Claydol un dio protettivo. Ciò viene omesso nel doppiaggio internazionale, probabilmente a causa del riferimento religioso.

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF