EP219

da Pokémon Central Wiki, l'enciclopedia Pokémon in italiano.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
L'isola dei gioielli d'argento
Bandiera EN-US.png Hi Ho Silver... Away!
Bandiera Giappone.png ぎんいろのはねのでんせつ!ぎんがんとうのたたかい!!
(La leggenda dell'Aladargento! Lotta sull'Isola Gingan!!)
EP219
EP219.png
In onda
Bandiera Giappone.png11 ottobre 2001
Bandiera Stati Uniti.png16 novembre 2002
Bandiera Italia.png23-24 ottobre 2003
Sigla di apertura
Sigla di chiusura
Crediti
Animazione
Team Ota
Sceneggiatura
藤田伸三 Shinzō Fujita
Storyboard
秦義人 Yoshito Hata
Assistente alla regia
秦義人 Yoshito Hata
Direttore animazione
福本勝 Masaru Fukumoto
Altre risorse

L'isola dei gioielli d'argento è il duecentodiciannovesimo episodio della serie animata Pokémon. È andato in onda per la prima volta in Giappone l'11 ottobre 2001, mentre in Italia tra il 23 e il 24 ottobre 2003.

Eventi

Per un elenco di tutti i maggiori eventi della serie animata, vedi Cronologia degli eventi nella serie animata.

Debutti

Persone

Pokémon

Personaggi

Persone

Pocket Monster TV

Pokémon

Chi è quel Pokémon?

Chi è quel Pokémon?: Charmander (Internazionale), Sandslash (Giappone)

Curiosità

  • Il titolo inglese di questo episodio è un riferimento al tormentone del protagonista della serie televisiva western Il cavaliere solitario, ovvero "Hi Ho Silver!"
  • Nel doppiaggio inglese, dopo essersi schiantati con la mongolfiera, Meowth dice "Say hello to my little friend", un riferimento al film Scarface del 1983.
  • Il truffatore che prova a vendere ad Ash ed i suoi amici una falsa Aladargento assomiglia al famoso attore comico giapponese Tony Tani.

Errori

  • Dopo essere entrati nel tunnel, il colore della pelle di Brock è più chiaro finché non arrivano all'uscita.

Modifiche

  • Nella versione originale giapponese, Misty fa notare i portachiavi, i manjū, gli stendardi ed i cracker di riso, tutti a forma di Aladargento. Nel doppiaggio, invece, fa solamente riferimento a dei biscotti con tale forma.
  • Nel doppiaggio, Ariene dice al traffutore che chiamerà la polizia e che si tratta del quinto falsario che becca in una settimana. Nella versione originale non menziona affatto la polizia, ma invece afferma che i prodotti sono falsi e che si trovano in giro parecchi falsari ultimamente.
  • Nel doppiaggio, Jano si riferisce all'intervento di Lugia come "segno del mare", mentre nella versione originale dice che l'equipaggio pensò di essere stato salvato dal "Dio del mare".
  • Nel doppiaggio, quando Misty e Brock parlano della relazione tra Ariene e Jano, Ash dice che lui vuole parlare dell'Aladargento. Nella versione giapponese chiede invece ai due di che cosa stiano parlando.
  • Nel doppiaggio, il Team Rocket dice di aver preso "anche ceramiche e deliziosi biscotti", mentre nella versione originale parlano di manjū e cracker di riso.

In altre lingue

7CBAFF7CBAFF