Differenze tra le versioni di "Elenco dei nomi Pokémon giapponesi"

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
m
Annullata la modifica 936019 di Applecandy (discussione) specificazione inutile. In più correzione di alcuni errorini di ortografia
(→‎Discrepanze: aggiunta specifica sull'alfabeto fonetico katakana)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
m (Annullata la modifica 936019 di Applecandy (discussione) specificazione inutile. In più correzione di alcuni errorini di ortografia)
Etichetta: Annulla
Questo elenco contiene i nomi ufficiali in italiano ed in giapponese di tutti i Pokémon. I nomi sono ordinati secondo il numero di [[Pokédex Nazionale]]; ciò significa che i Pokémon della regione di [[Kanto]] appaiono per primi, seguiti da quelli della regione di [[Johto]], poi di [[Hoenn]] e così via.
 
==Colonne==
* '''Internazionale''': Il nome ufficiale internazionale (valido ovviamente per l'Italia) come stabilito dallada [[Nintendo]] ed utilizzato in tutti i giochi ed accessori in lingua italiana, inglese e molte altre.
* '''Giapponese''': Il nome ufficiale in giapponese come stabilito dallada [[Nintendo]] del Giappone Japan e scritto in katakana. Nella maggior parte dei casi corrisponde a quanto indicato in tutti i videogiochi in giapponese e nella maggior parte del materiale ufficiale. È riportato nella sua traslitterazione (Hepburn) romaji solamente per scopi internazionali.
* '''Romaji registrato''': Il nome ufficiale in romaji (cioè traslitterato in caratteri latini) come stabilito nella registrazione del marchio. Questa nomenclatura è usata internamente dallada [[Game Freak]] ed è spesso usata sul merchandising ufficiale e su altri prodotti promozionali.
 
I titolari dei diritti ({{j|権利者}}) sono i seguenti:
In molti casi, il romaji registrato è simile al nome internazionale ad eccezione di una o due lettere. Ad esempio, Plusle in romaji risulta "Prasle". Ovviamente è tutta questione di traslitterazioni diverse: generalmente, il nome internazionale adotta (quando non traduce il ''significato'' del nome) convenzioni che rendono più facile la lettura a un pubblico occidentale.
 
Nel caso (sconsigliato) si preferisca utilizzare i nomi giapponesi, è corretto utilizzare sia l'esatta traslitterazione sia il romaji registrato; si rammenti che l'esatta traslitterazione non è mai ufficialmente usata dallada Nintendo o dai suoi affiliati, in quanto si tratta della trascrizione di un alfabeto fonetico (katakana).
 
I nomi di evenutali nuovi Pokémon di future generazioni saranno aggiunti mano a mano che saranno resi disponibili al pubblico.
21 465

contributi

Menu di navigazione