Differenze tra le versioni di "Elenco dei nomi Pokémon giapponesi"

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
→‎Discrepanze: aggiunta specifica sull'alfabeto fonetico katakana
(→‎Discrepanze: aggiunta specifica sull'alfabeto fonetico katakana)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
In molti casi, il romaji registrato è simile al nome internazionale ad eccezione di una o due lettere. Ad esempio, Plusle in romaji risulta "Prasle". Ovviamente è tutta questione di traslitterazioni diverse: generalmente, il nome internazionale adotta (quando non traduce il ''significato'' del nome) convenzioni che rendono più facile la lettura a un pubblico occidentale.
 
Nel caso (sconsigliato) si preferisca utilizzare i nomi giapponesi, è corretto utilizzare sia l'esatta traslitterazione sia il romaji registrato; si rammenti che l'esatta traslitterazione non è mai ufficialmente usata dalla Nintendo o dai suoi affiliati, in quanto si tratta della trascrizione di un alfabeto fonetico (katakana).
 
I nomi di evenutali nuovi Pokémon di future generazioni saranno aggiunti mano a mano che saranno resi disponibili al pubblico.
73

contributi

Menu di navigazione