Differenze tra le versioni di "EP009"

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
1 736 byte aggiunti ,  23:51, 21 set 2020
** È anche l'unico dove anche Ash si innamora di una ragazza.
* Questo è uno dei pochi episodi dove [[Rachael Lillis]] ha fornito la voce a Pikachu, soprattutto quando si trova sul tapis roulant.
* Nella versione Inglese il doppiatore di James cambia permanentemente da [[Ted Lewis]] a [[Eric Stuart]]., Inche italianoaveva ilgià doppiatoredoppiato èil rimastopersonaggio semprenella loparte stesso:finale dell'[[SimoneEP008|episodio D'Andreaprecedente]].
* Le scene in cui Pikachu e Cubone combattono, vengonosono state utilizzate per la prima sigla dei Pokémon in {{pmin|Corea del Sud}}.
* Il simulatore di combattimento è simile ai giochi.
* Anche se Giselle è stupita perché Pikachu ha vinto l'incontro senza attacchi di tipo [[Elettro]], sarebbero stati comunque inefficaci.
* Questo è uno dei primi episodi in cui viene citato un luogo del mondo reale, ovvero la Francia.
* Questo è uno dei pochi episodi in cui si menzionano i [[livelli]].
 
===Errori===
* Nella versione Tedesca, alcuni Pokémon vengono chiamati con il loro nome sbagliato: Weepinbell (''Ultrigaria'') viene chiamato [[Victreebel]] (''Sarzenia'') mentre Starmie (''Starmie'') viene chiamato [[Staryu]] (''Sterndu'').
* Poco prima dell'esplosione, il guanto di James è nero.
* Quando Misty si rifiuta di andare a prendere la legna, per un attimo ha gli stessi segni a forma di Z sulle guance che ha Ash.
* Nelle versioni portoghese brasiliana, olandese e italiana, quando Joe parla della linea evolutiva di Pidgey si riferisce a Pidgeot chiamandolo Pidgeotto.
* Nel ridoppiaggio italiano Cubone viene chiamato Orphon, che era il suo nome nelle traduzioni preliminari dei giochi di prima generazione.
* Nel doppiaggio russo, il commento di Ash quando chiede dove si potrebbe cercare la legna viene messo per errore in bocca a Pikachu.
 
===Modifiche===
[[File:Deleted Scene.png|right|thumb|200px||Un'altra violenza compiuta da Misty e cancellata nella versione Inglese]]
* La scena in cui Misty colpisce Brock con un tronco è stata tagliata perché troppo violenta.
* Questo episodio contiene anche molte modifiche di disegni.grafiche:
** Quando parla del tè, Brock tira fuori una tipica tazza giapponese con su scritti in hiragana nomi di vari Pokémon (Charizard, Dragonair, Tauros e Doduo). Nelle versioni occidentali è la tazza è stata trasformata in una lattina viola. La tazza originale appare comunque qualche scena dopo.
* Nella versione Inglese sono stati aggiunti degli effetti fatti al computer, in particolare quando Joe mostra il suo simulatore.
** La bottiglietta d'acqua di Brock aveva l'etichetta scritta in giapponese, sostituita con un'immagine del Monte Luna.
** Il volantino del Pokémon Tech era originariamente scritto in giapponese, ma nelle edizioni occidentali c'è una foto della scuola con del testo sfocato che sembra essere delle parole francesi a caso.
** Sulla foto di Giselle era presente originariamente una scritta che implicava che Joe avesse una cotta per lei, rimossa nelle versioni occidentali.
** Il cartello con scritto "sala allenamento" è stato sostituito dall'indicatore dell'arrivo dell'ascensore, con delle Poké Ball che si illuminano.
** Nella schermata del simulatore, il nome della mossa usata da Weepinbell ([[Foglielama]]) è coperto da una barra viola, che presumibilmente rappresenta il caricamento della mossa scelta.
 
==In altre lingue==
1 248

contributi

Menu di navigazione