Rocket-dan yo eien ni
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
ロケット団よ永遠に Rocket-dan yo eien ni è una canzone cantata da Jessie, James e Meowth. È stata composta da Hirokazu Tanaka, mentre il testo è stato scritto da Takeshi Shudō.
È stata usata in diversi episodi: Sulle ali di una canzone, La storia di Meowth (solo la prima parte), Lo spettacolo (con alcune modifiche minori), L'accademia del Team Rocket (sostituita da Doppio Guaio nel doppiaggio), Un Team Rocket da combattimento magro e cattivo! (versione strumentale), Tutti uniti per Unima! (come sigla di chiusura durante la prima messa in onda giapponese), e Luoghi nuovi... Vecchi amici! (rimossa nel doppiaggio).
Testo
Versione giapponese
Giapponese | Traduzione |
---|---|
宇宙の果てが 暗闇ならば 白々明けてみせましょう 走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな) |
Se c'è oscurità alla fine dell'universo, Permetteteci di mostrare la luce! Corri! Brilla! Mostra quanto splendi! (Giusto, miao!) |
愛が正義か 正義が悪か どんでん返しの からくり芝居 見てよ 我らが主役のドラマ ポケモン時代は 明日がある ウン |
L'amore è giustizia? La giustizia è malvagia? Uno spettacolo di marionette con un'improvvisa inversione di tendenza! Guarda questa interpretazione di cui noi siamo le stelle! C'è un domani nell'era dei Pokemon! |
宇宙の果てに 明かりが見えりゃ そこに 我らの顔がある ムサシ! コジロウ! ニャースでニャース! |
Se riesci a vedere la luce alla fine dell'universo; Lì troverai le nostre facce. Musashi! Kojirō! E Nyarth, miao! |
(セリフ) うるさい! おまえ! いてて わたしたちのうたなのよ なにするにゃー |
(Parlato) Fa piano, tu! Ouch! Questa è la nostra canzone! Che stai facendo!? |
夢がほんとか ほんとが悪夢 ぐるりぐりりのいつかは主役 見てろ! 我らが 花開く ポケモン時代は明日がある ニャー |
I sogni sono la realtà? La realtà sarà un incubo Una volta che assumiamo il comando! Guarda come sbocciamo! C'è un domani nell'era dei Pokemon! Miao! |
(ラップ)アースは地球 地球はニャース ナス食べるなら まーぼーニャース ぴりから からぴり 地球は回る |
(Rap) Il suolo è la Terra. La Terra è Nyarth. E mangeremmo tutti delle melanzane se dipendesse da Nyarth! Dal basso, verso il basso, la Terra gira! |
一転 二転 三転と くるくるとってもいい感じ 四点 五点 六点と どんどん増えていい感じ けれどもその先 七転バットウ バッタン キュウ いつものパターンニャ やな感じー! キュウキュウ トウトウ やな感じー! けれどやめない不屈の闘志 この世に宇宙のある限り 我らは進む まことの道を |
Una volta, due volte, tre volte e tanti giri! È bello! Quattro volte, cinque volte, sei volte e in costante aumento! È bello! Ma prima, sette volte: tonfo, tonfo, decollo! La solita situazione! Che brutta sensazione! Decollo! Decollo! Tonfo! Tonfo! Che brutta sensazione! Ma questo non ci fermerà; siamo intrepidi! Finché esiste l'universo, Seguiremo il sentiero della verità! |
なゼだ!? なゼなの!? なゼなんにゃー!? 答える 義理は にゃいにゃいが やっちゃいましょうか? やりましょうか! |
Perché? Perché!? Perché, miao!? La risposta... È il nostro dovere. No, no... Lo facciamo? Ti daremo questo! |
(セリフ)なんだかんだと聞かれたら 答えてあげるが世の情け 世界の破壊を防ぐため 世界の平和を守るため 愛と真実の悪を貫く ラブリー・チャーミーな敵役 ムサシ コジロウ 銀河をかけるロケット団の二人には ホワイト・ホール。白い明日がまってるゼ にゃ にゃーんてな |
(Parlato) Se ci chiedete questo o quello; Risponderemo per compassione del mondo! Per prevenire la distruzione del mondo! Per proteggere la pace nel mondo! Per persistere nel combattere l'amore e la verità! I cattivi adorabili, affascinanti! Musashi! Kojirō! La coppia del Team Rocket vola attraverso la galassia! Un buco bianco, ci aspetta un domani bianco! Qualcosa del genere! |
やったね! これ CDになるのよねっ メジャーだ はかりしれない 世界制覇だっ! 対決だ! ムサシ! コジロウ! 関門海峡 門司 下関 にゃにいってんだか |
Ce l'abbiamo fatta! Questo sarà un CD! Questo è importante, insondabile! Conquista mondiale! Resa dei conti! Musashi! Kojirō! Stretto di Kanmon... Moji... Shimonoseki... Miao... Di cosa state parlando? |
宇宙の果てが 暗闇ならば 白々明けてみせましょう 走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃ にゃ にゃーんてな) |
Se c'è oscurità alla fine dell'universo, Permetteteci di mostrare la luce! Corri! Brilla! Mostra quanto splendi! (Miao, miao! Giusto!) |
愛が正義か 正義が悪か どんでん返しの からくり芝居 夢がほんとか ほんとが悪夢 ぐるりぐりりのいつかは主役 見てよ 我らが主役のドラマ ポケモン時代は 明日が 明日が 明日がある ニャー |
L'amore è giustizia? La giustizia è malvagia? Uno spettacolo di marionette con un'improvvisa inversione di tendenza! I sogni sono la realtà? La realtà sarà un incubo Una volta che assumiamo il comando! Guarda come sbocciamo! C'è un domani nell'era dei Pokemon!... Un domani... Un domani! MIAO! |
Versione doppiata (GA045)
Italiano | Italiano | Inglese |
---|---|---|
Jessie e James: Noi siamo il Team Rocket, combattiam ciò che non va. E oggi per cambiare una canzone vi cantiam! | Jessie e James: Noi siamo il Team Rocket, paladini dell'oscurità. Il nostro motto già sapete ma oggi ve lo cantiam! | Jessie e James: You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong. We're tired of our motto so we thought we try a song! |
Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! |
James: James! | James: James! | James: James! |
Jessie e James: Il meglio in città! | Jessie e James: Preparatevi ai guai, grossi guai! | Jessie e James: The speed of light, prepare to fight! |
Meowth: E anch'io sono qua! | Meowth: Dei grossi guai! | Meowth: Meowth, that's right! |
James: Io sono bello e tu... | James: Della banda sono il bello... | James: I am the handsome one! |
Jessie: ...lo sono ancor di più! | Jessie: ...sono io la bella, in verità! | Jessie: I'm the gorgeous one! |
Jessie e James: Essere belli è bello sai. Noi spesso sbagliam, ma sempre ci proviam! | Jessie e James: Belli e divertenti sai. Se sbagliamo poi, andiamo avanti noi! | Jessie e James: Looking good is lots of fun. We get some things wrong, but we keep rolling along! |
Tutti: Per catturare Pikachu a fondo ci impegnam. E quando al fin lo avremo noi diventerem... eroi! | Tutti: Vogliamo prender Pikachu, lo faremo prima o poi. E quando sarà nostro del cartone noi... sarem gli eroi! | Tutti: We want to capture Pikachu. We hope to do it soon. And when we do we'll be the new stars of this... cartoon! |
Versione doppiata (OA127)
Italiano | Inglese |
---|---|
Jessie e James: Sapete tutti quanti del Team Rocket noi tre siam. E stanchi del nostro slogan anche noi ora cantiam! | Jessie e James: You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong. We're tired of our motto so we thought we try a song! |
James: James! | James: James! |
Jessie: Jessie! | Jessie: Jessie! |
Jessie e James: Alla velocità della luce! | Jessie e James: The speed of light, prepare to fight! |
Meowth: Noi combattiam! | Meowth: Meowth, that's right! |
James: Io sono il bello del team... | James: I'm the handsome one! |
Jessie: Io la coraggiosa del team... | Jessie: I am the gorgeous one! |
Jessie e James: Sbagliamo spesso ma... continueremo a lottar! | Jessie e James: We may get some things wrong... but we keep rolling along! |
Tutti: Noi tre vogliamo Pikachu e lo catturerem. E quindi noi diventerem le stelle del... cartoon! | Tutti: We want to capture Pikachu. We hope to do it soon. And when we do we'll be the new stars of this... cartoon! |
Curiosità
- In questa canzone viene citato lo stretto di Kanmon
, che si trova per l'appunto tra Moji
e Shimonoseki
. Si tratta di un riferimento a Miyamoto Musashi
e Sasaki Kojirō
(la base dei nomi giapponesi di Jessie e James), che hanno combattuto il loro famoso duello su un'isola situata nello stretto.
- Questa è la prima canzone d'inserto nella serie animata ad essere effettivamente cantata dai personaggi.