Discussioni template:Tiles

da Pokémon Central Wiki, l'enciclopedia Pokémon in italiano.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
qualcuno mi può tradurre questi nomi?
Cave tile | Hole | Ice tile | Ledge | Loamy soil | Marsh tile | Puddle | Sand tile | Snow tile | Spinner | Tall grass | Trap | Warp tile | Water tile | Dungeon tiles
--Qwilava [rispondimi] 10:05, 2 ott 2011 (CEST)
Mattonella rocciosa | Buco | Mattonella di ghiaccio | Staccionata | Mattonella d'argilla | Mattonella paludosa | Pozzanghera |Mattonella di sabbia | Mattonella di neve | Spinner | Erba alta | Trappola | Mattonella di teletrasporto | Mattonella d'acqua | Mattonella Dungeon--~~Snorlite ಠ_ಠ {Posta} 10:17, 2 ott 2011 (CEST)
Scrivi "Mattonelle nei giochi pkmn", non "tiles"--~~Snorlite ಠ_ಠ {Posta} 10:42, 2 ott 2011 (CEST)
Ho fatto un errorino: al posto di Mattonella d'argilla scrivi mattonella di limo ù.ù--~~Snorlite ಠ_ಠ {Posta} 10:46, 2 ott 2011 (CEST)
Grazie è_é, ora dovrebbe essere tutto a posto--~~Snorlite ಠ_ಠ {Posta} 10:48, 2 ott 2011 (CEST)
Ho messo "suolo fertile" invece di "mattonella di limo", non ho modo di controllare quale sia il nome ufficiale ma se non ce n'è uno credo che suoni meglio. Non mi convince molto "mattonella", è un termine tecnico o è solo una prova di traduzione? -Menshay 19:24, 2 ott 2011 (CEST)
Avevo iniziato con mattonella per definire un tassello di vario materiale... boh decidete voi, io vi seguo è_é--~~Snorlite ಠ_ಠ {Posta} 19:32, 2 ott 2011 (CEST)
Lo so, questa discussione è vecchia di due anni, ma ci tengo comunque a dire che secondo me mattonella è una pessima traduzione. In inglese ogni "quadrato" su cui ci si può spostare in un gioco come Pokémon viene chiamato tile per analogia con le mattonelle (ogni quadrato somiglia a una mattonella, ma non è detto che sia una vera mattonella). In italiano direi che il termine specifico "tile" è intraducibile, e secondo me sarebbe meglio tradurre con suolo o, meglio, terreno, visto che è di questo che si parla: delle varie tipologie di terreno. Quindi:
  • Snow tile - non mattonella di neve, ma terreno innevato;
  • Ice tile - non mattonella di ghiaccio, ma terreno gelato / terreno ghiacciato — o, visto che si tratta quasi sempre di pavimenti, pavimento ghiacciato;
  • Marsh tile - complimenti a chi l'ha tradotto con "mattonella paludosa" xD. È stupendo, ma in italiano sarebbe meglio terreno paludoso;
  • Sand tile - non mattonella di sabbia, ma terreno sabbioso o sabbia
  • Water tile - anche qui, una mattonella d'acqua sarebbe magnifica, ma forse è meglio chiamarla acqua (terreno) (terreno acquoso è brutto da dire, secondo me, ed è un controsenso. O è terra, o è acqua).
  • Warp tile - Mattonella di teletrasporto è giusto, perché in effetti sono quasi sempre mattonelle. Forse però sarebbe meglio pannello di teletrasporto.

Attendo conferma, dopodiché sposterò le varie pagine. Se avete delle traduzioni migliori, dite pure. --Sceptile (discussioni) 13:45, 12 gen 2013 (CET)