Differenze tra le versioni di "Per sempre io e te"

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
nessun oggetto della modifica
{{incompleto}}
{{PrevNext|
prevprevlink=Destini Rivali (sigla) |
prev=Destini Rivali |
next=Nessuna |
list=Elenco delle sigle italiane |
colorscheme=Unima}}
{{Canzone|
type=Dub OP 16 |
language=en |
title={{color|C3C3C3|Per Sempre Io e Te}} |
screen=hd|
screenshot=OPI16.png |
artist=en |
artistname= [[Valentina Piccione]] e [[Fabio Ingrosso]]|
lyricist=en |
lyricistname= |
composer=en |
composername= |
composername_ro= |
arranger=en |
arrangername= |
choreographer=none |
choreographername= |
choreographername_ro= |
album= |
albumtitle= |
catalognumber= |
recordcompany= |
colorscheme=Unima |
footnotes=}}
'''Per Sempre Io e Te''' è la sigla di apertura italiana della [[Pokémon Nero e Bianco - Avventure a Unima|sedicesima stagione]], e viene usata da ''[[BW098|Sfida in passerella!]]'' a ''[[BW142|Il sogno continua!]]''. È l'ultima sigla della [[Best Wishes! (serie)|quarta serie]] dell'[[anime]]. Una versione estesa di questa sigla viene usata per il film ''[[F16|Genesect e il Risveglio della Leggenda]]''.
 
Questa sigla è una traduzione della sigla inglese per questa stagione, ''It's Always You and Me''. Perciò il testo è una traduzione adattata, mentre la musica e le immagini sono esattamente le stesse della versione inglese, quindi anche in italia questa sigla ha avuto tre differenti sequenze animate.
 
==Versione Inglese==
{{PrevNext|
prev=Rival Destinies |
prevlink=Rival Destinies (sigla)|
next=Nessuna |
list=Elenco delle sigle inglesi|
colorscheme=Unima}}
{{Canzone|
colorscheme=Unima |
footnotes=}}
'''Per Sempre Io e Te''' è la sigla di apertura della sedicesima serie.
 
'''It's Always You and Me''' è la sigla inglese della [[Pokémon Nero e Bianco - Avventure a Unima|sedicesima stagione]], e viene usata da ''[[BW098|Sfida in passerella!]]'' a ''[[BW142|Il sogno continua!]]''. Una versione estesa di questa sigla viene usata per il film ''[[F16|Genesect e il Risveglio della Leggenda]]''.
La sigla è usata dal [[BW098|settecentocinquantacinquesimo episodio]] al [[BW142|settecentenovantanovesimo episodio]].
 
Questa sigla ha tre animazioni differenti, ognuna presa da una delle tre sigle di apertura giapponesi per questa stagione.<br>
In inglese è cantata da [[John Loeffler]] e [[David Wolfert]], mentre in italiano da [[Valentina Piccione]] e [[Fabio Ingrosso]].
La prima versione è usata da ''[[BW098|Sfida in passerella!]]'' a ''[[BW109|Luoghi nuovi... Vecchi amici!]]'' e utilizza sequenze animate tratte dal video della sigla giapponese [[Yajirushi ni Natte!]].<br>
La seconda versione è usata da ''[[BW110|Il suo nome è N!]]'' a ''[[BW122|Oltre la verità e gli ideali!]]''. In questa versione, molte delle sequenze animate vengono sostituite da scene tratte dal video della sigla giapponese ''[[Yajirushi ni Natte!|Yajirushi ni Natte! 2013]]''.<br>
La terza versione è usata da ''[[BW123|Addio, Unima! Si salpa verso nuove avventure!]]'' a ''[[BW142|Il sogno continua!]]'', e prende la sua animazione da scene della sigla di apertura giapponese [[Natsumeku sakamichi]].
 
Le immagini della versione italiana sono le stesse della versione inglese.
 
==TestoRiassunto==
 
===Episodi=Spoiler==
===Prima versione===
{{schemetable|Unima}}
* Il ritorno del {{TRT}}.
! Testo
|-
| Dritti per la meta, lottiamo dai,
|-
|Tanto coraggio, paura mai!
|-
|Lo so ce la faremo, sono certo sai.
|-
|Oh-oh, eccoci qua, tra mille lotte e difficoltà,
|-
|Oh-oh, e ci apparteniamo,
|-
|Per sempre io e te...
|-
|Pokémon!
|}
|}
<br clear=left>
 
===Seconda versione===
===Il Film Pokémon: Genesect e il Risveglio della Leggenda===
* Il ritorno del [[Charizard di Ash]].
{{schemetable|Unima}}
! Testo
|-
| Dritti per la meta, lottiamo dai,
|-
|Tanto coraggio, paura mai!
|-
|Lo so ce la faremo, sono certo sai.
|-
|Se c'è una storia scritta per noi,
|-
|Non facciamo un passo senza di voi,
|-
|Noi siamo amici, uniti più che mai.
|-
|Oh-oh, eccoci qua, tra mille lotte e difficoltà,
|-
|Oh-oh, non fermateci,
|-
|Oh-oh, ci apparteniamo,
|-
|Perché amici siamo, da sempre io e te...
|-
|Stammi vicino, dai resta qui,
|-
|Ti puoi fidare, su me contaci,
|-
|Insieme questa nostra sfida,
|-
|Mai stati forti di più di così...
|-
|Oh-oh, eccoci qua, tra mille lotte e difficoltà,
|-
|Oh-oh, non fermateci,
|-
|Oh-oh, ci apparteniamo,
|-
|Perché amici siamo, da sempre io e te...
|-
|Pokémon!
|-
|Oh-oh, ci apparteniamo,
|-
|Perché amici siamo, da sempre io e te...
|-
|Pokémon!
|}
|}
<br clear=left>
 
==Prima=Terza versione ([[BW098]] - [[BW109]])===
* Nessuno
La prima versione è usata dal [[BW98|settecentocinquantacinquesimo]] al [[BW109|settecentosessantaseiesimo episodio]]. L'animazione di questa versione è composta da sequenze animate tratte dal video dell'opening giapponese [[Yajirushi ni Natte!]].
 
===Personaggi===
==Personaggi==
===Prima versione===
====Persone====
* {{Ash}}
* [[Alomomola]]
* [[Basculin]]
 
===Spoiler===
===Seconda versione===
* Il ritorno del {{TRT}}.
==Seconda versione ([[BW110]] - [[BW122]])==
La seconda versione è usata dal [[BW110|settecentosessantasettesimo episodio]] al [[BW122|settecentosettantanovesimo episodio]]. In questa versione, molte delle sequenze animate vengono sostituite da scene tratte dal video dell'opening giapponese [[Yajirushi ni Natte!|Yajirushi ni Natte! 2013]].
===Personaggi===
====Persone====
* {{Ash}}
* [[Aldith]]
* [[Barret]]
 
====Pokémon====
* [[Pikachu]] ({{OP|Ash|Pikachu}})
* [[Reshiram]]
 
====Spoiler=Terza versione===
* Il ritorno del [[Charizard di Ash]].
 
==Terza versione ([[BW123]] - [[BW142]])==
La terza versione è usata dal [[BW123|settecentottantesimo episodio]] al [[BW142|settecentonovantanovesimo episodio]]. In questa versione, le sequenze animate vengono nuovamente sostituite da scene tratte dal video dell'opening giapponese [[Natsumeku Sakamichi]].
 
===Personaggi===
====Persone====
* [[James]]
* [[Porter]]
 
====Pokémon====
* [[Pikachu]] ({{OP|Ash|Pikachu}})
* [[Swanna]] (multipli)
 
==Testo==
[[Categoria:Sigle Pokémon italiane]]
===Versione TV (0:30)===
[[Categoria:Sigle Pokémon inglesi]]
{{schemetable|Unima}}
! Italiano
! Inglese
! Traduzione
|-
| Dritti per la meta, lottiamo dai,<br>tanto coraggio, paura mai!<br>Lo so ce la faremo,<br>sono certo sai.
| It's the next chapter, the ultimate goal.<br>Ready for battle, brave and bold.<br>I know we're gonna make it,<br>we will find a way.
| È il prossimo capitolo, la meta finale.<br>Pronti per la battaglia, coraggiosi e audaci.<br>So che ce la faremo,<br>troveremo un modo.
|-
|Oh-oh, eccoci qua,<br>tra mille lotte e difficoltà.<br>Oh-oh, e ci apparteniamo,<br>per sempre io e te...<br>Pokémon!
| Oh-oh, we've come so far.<br>We fought so hard to get where we are.<br>Oh-oh, we belong together.<br>It's always you and me...<br>Pokémon!
| Oh-oh, siamo arrivati così lontano.<br>Abbiamo combattuto così duramente per arrivare dove siamo.<br>Oh-oh, ci apparteniamo.<br>Per sempre io e te...<br>Pokémon!
|}
|}
 
===Versione completa (2:05)===
{{schemetable|Unima}}
! Italiano
! Inglese
! Traduzione
|-
| Dritti per la meta, lottiamo dai,<br>tanto coraggio, paura mai!<br>Lo so ce la faremo,<br>sono certo sai.
| It's the next chapter, the ultimate goal.<br>Ready for battle, brave and bold.<br>I know we're gonna make it,<br>we will save the day.
| È il prossimo capitolo, la meta finale.<br>Pronti per la battaglia, coraggiosi e audaci.<br>So che ce la faremo,<br>ci ricorderemo il giorno.
|-
| Se c'è una storia scritta per noi,<br>non facciamo un passo senza di voi.<br>Noi siamo amici,<br> uniti più che mai.
| One story ends and another begins,<br>we can never do it without our friends.<br>When we stand united<br>we will find a way.
| Una storia finisce e un'altra inizia,<br>noi non potremmo mai farlo senza i nostri amici.<br>Quando siamo insieme<br>troveremo un modo.
|-
| Oh-oh, eccoci qua,<br>tra mille lotte e difficoltà.<br>Oh-oh, non fermateci.<br>Oh-oh, ci apparteniamo,<br>perché amici siamo,<br>da sempre io e te...
| Oh-oh, we've come so far.<br>We fought so hard to get where we are.<br>Oh-oh, we've found our destiny.<br>Oh-oh, we belong together,<br>we are best friends forever.<br>It's always you and me...
| Oh-oh, siamo arrivati così lontano.<br>Abbiamo combattuto così duramente per arrivare dove siamo.<br>Oh-oh, abbiamo trovato il nostro destino.<br>Oh-oh, ci apparteniamo,<br>siamo migliori amici per sempre.<br>Per sempre io e te...
|-
| Stammi vicino, dai resta qui,<br>ti puoi fidare, su me contaci.<br>Insieme questa nostra sfida,<br>mai stati forti di più di così...
| You give me the courage, that sets me free.<br>I count on you, you're always there for me.<br>No matter where this road takes us,<br>by your side is where I wanna be...
| Mi dai il coraggio, che mi rende libero.<br>Conto su di te, sei sempre lì per me.<br>Non importa dove questa strada ci porta,<br>dalla tua parte è dove voglio essere...
|-
| Oh-oh, eccoci qua,<br>tra mille lotte e difficoltà.<br>Oh-oh, non fermateci.<br>Oh-oh, ci apparteniamo,<br>perché amici siamo,<br>da sempre io e te...<br>Pokémon!
| Oh-oh, we've come so far.<br>We fought so hard to get where we are.<br>Oh-oh, we've found our destiny.<br>Oh-oh, we belong together,<br>we are best friends forever.<br>It's always you and me...<br>Pokémon!
| Oh-oh, siamo arrivati così lontano.<br>Abbiamo combattuto così duramente per arrivare dove siamo.<br>Oh-oh, abbiamo trovato il nostro destino.<br>Oh-oh, ci apparteniamo,<br>siamo migliori amici per sempre.<br>Per sempre io e te...<br>Pokémon!
|-
| (musica)
| (musica)
| (musica)
|-
| Oh-oh, ci apparteniamo,<br>perché amici siamo,<br>da sempre io e te...<br>Pokémon!
| Oh-oh, we belong together,<br>we are best friends forever.<br>It's always you and me...<br>Pokémon!
| Oh-oh, ci apparteniamo,<br>siamo migliori amici per sempre.<br>Per sempre io e te...<br>Pokémon!
|}
|}
 
==Curiosità==
* Al momento questa è la sigla internazionale con più versioni diverse, cioè 3.
===In altre lingue===
{{Epilang|color=C3C3C3|bordercolor=2C2C2C
|da={{tt|Det' Bare Dig og Mig|Soltanto Io e Te}}
|el={{tt|Για Πάντα Εσύ κι Εγώ|Per Sempre Io e Te}}
|de={{tt|Was bleibt, sind du und ich|Ciò che rimane, siamo io e te}}
|fi={{tt|Yhteen kuulutaan|Ci apparteniame}}
|fr_eu={{tt|Juste toi et moi|Soltanto io e te}}
|gr={{tt|Για Πάντα Εσύ κι Εγώ|Per Sempre Io e Te}}
|pt_br={{tt|Sempre Eu e Você|Sempre Io e Te}}
|es_eu={{tt|Un Mismo Equipo|Una Stessa Squadra}}
|en={{tt|It's Always You and Me|Per Sempre Io e Te}}
|sv={{tt|Det är alltid du och jag|Per sempre io e te}}
|ru={{tt|Ты мой чемпион|Tu sei il mio campione}}
}}
 
 
{{sigle italiane|Unima}}
{{sigle inglesi|Unima}}
 
{{PrevNext|
prevlink=Destini Rivali (sigla) |
prev=Destini Rivali |
next=Nessuna |
list=Elenco delle sigle italiane |
colorscheme=Unima}}
{{PrevNext|
prev=Rival Destinies |
prevlink=Rival Destinies (sigla)|
next=Nessuna |
list=Elenco delle sigle inglesi|
colorscheme=Unima}}
 
[[de:Was bleibt, sind du und ich (Staffel 16) (Musiktitel)]]

Menu di navigazione